Toldi Éva:
Románc, tragédia, szatíra, komédia
Emlékezés és felejtés a Vajdaságban
A
vajdasági magyar irodalomban nincs nagy hagyománya a történelmi regény
írásnak. Általában a történelem iránti érdeklődésnek sem. A Trianon után
elszakadt országrészben maradt íróknak a lapalapításra, az
irodalomalapításra kellett gondolniuk. És az önmagukra eszmélésre, olyan
körülmények között, amikor a főváros, Budapest vonzása végérvényesen
megszűnt, a határok lezárultak, olyannyira, hogy például Szenteleky
Kornél, a vajdasági irodalom megalapozója orvos létére sem kaphatott
útlevelet, hogy tüdőbaját külföldön gyógyíttassa, annak ellenére sem,
hogy Pécsett görögkeleti szerb családban született. Folyóiratának, a
Kalangyának és irodalmi körének a fő törekvése az volt, hogy tisztázza,
miről kellene kisebbségi helyzetben írni, vannak-e sajátosan kisebbségi
témák, "vicinális irodalommá" válik-e művük, ha a helyi színeket
ábrázolják, vagy joguk van örök emberi kérdésekről beszélni, amint az
íróknak bárhol a világon.
A
vajdasági magyar irodalom másik jelentős időszakában, a hatvanas évek
elején megint nem a történelem iránti érdeklődés lett az irodalmárok
központi gondolata. Nem minősítő kijelentés ez, csupán ténykérdés. A
hatvanas-hetvenes évek titói Jugoszláviája viszonylagos nyitottságáról
volt ismert. Szabadon és naprakészen vehették kézbe az olvasók a
korszerű irodalmi alkotásokat. A vajdasági magyar irodalomba is
beáramlottak ezek a jelenségek, s hogy érzékeltessem a mai és az egykori
helyzet közötti roppant szakadékot, hangsúlyozom, hogy elsősorban a
szerb és a horvát fordításirodalom közvetítésével ismerkedhettek meg
velük a magyar olvasók. Természetes hát, hogy a hatvanas években feltűnt
avantgárd írónemzedék, az Új Symposion és köre másfajta érzékenységgel
rendelkezett, sokkal inkább a forma érdekelte őket, az új
kifejezésformák és az expresszív generációs életszegmentumok felé
fordultak, az irodalmi hagyományok lerombolására tettek kísérletet.
Magam
is a Symposion-nemzedék költészetén nőttem fel. Az én korosztályom, a
hatvanas évek elején születetteké, már nem döbbent meg a radikálisan
megújított költői beszéden, nem gondoltuk avantgárd halandzsának, mint
környezetünkben az idősebb nemzedék tagjai közül oly sokan, hanem
értettük ezt a versbeszédet. Alig akadt olyan szépreményű költőpalánta
ismerősöm, aki ne őket bálványozta volna, aki előtt ne az ő költészetük
lett volna a mérce. Tőlük tanulta meg az átlagos vajdasági olvasó, hogy
nincs a magyar nyelvnek olyan szava, amelyet ne lehetne szét- vagy
összeszerelni, értelmes vagy félig értelmes álösszetételeket komponálni
belőlük. Egyszóval a szabad vers a Vajdaságban a hetvenes évek végére a
költészet anyanyelve lett, ez állt az irodalomról való gondolkodás
középpontjában.
Persze,
ha jobban meggondoljuk, született néhány történelmi regény is nálunk.
Herceg János Szikkadó földeken című regényét említhetném a jelentősebbek
között, amely még ma sem jelent meg kötetben, csupán a helyi napilap
1954. évfolyamában olvasható, talán nem is véletlenül. Egy uradalmi
birtokon játszódik 1944 őszén, s csak úgy mellesleg említi meg, hogy "a
fölszabadító" orosz hadsereg katonái nőket erőszakoltak meg. Ezenkívül
Burány Nándort, aki ifjúsági regényeket írt, a török időkből vette
témáját. A történelem iránt egyedül talán Varga Zoltán érdeklődött, aki
Indiánregény című parabolikus munkájában, amelynek kiadása szintén sokat
váratott magára, az indiánok és a magyar kisebbség sorsát párhuzamosnak
véli, és hasonló gondjaikat sokoldalúan, drámai erővel mutatja be.
Hallgatás című kisregénye is parabola, az inkvizíció idején játszódik,
ebben azonban csak áttételes utalások vannak a korabeli rendszerre.
Mindent egybevéve azonban azt állíthatjuk, hogy nem a történelemről való
gondolkodás állt az irodalmi alkotások középpontjában. Talán az sem
véletlen, hogy nem született regény a legfájóbb történelmi traumáról,
amely igen közvetlenül befolyásolta mindannyiuk sorsát, nem készült
Trianon-regény, még az asztalfióknak sem, tudtommal írói levelezésekben
sem találunk rá utalást.
Elmúltak
azonban a boldog hetvenes évek, az elmúlt tíz év a Vajdaságban
bővelkedett olyan eseményekben, amelyek ugyan nem nyújtják a történelmi
távlat mindentudó biztonságérzetét, mégis tudható róluk, hogy
sorsfordítóak. Az írók számára egyúttal az elmúlt évtized olyan
élményanyagot is nyújtott, amely a magyar irodalomban ismeretlen volt.
Az írók egy részét elkezdte érdekelni a körülöttük zajló világ, az itt
és most tere. Az elefántcsonttorony helyett szét kellett nézni maguk
körül. Jó néhányan azt vallják, hogy nem a múltban játszódó történelem a
fontos, hanem azok az események, amelyek éppen most történnek, éppen
velünk történnek. Nem kell a történelmi távlat, mert csak az itt és most
létezik, s ehhez hozzájárul annak a tudata, hogy nem történelmet írnak,
hanem irodalmat, az eseményeket csak leírják, a kommentárt az olvasóra
bízzák.
A
legizgalmasabbak azok a szövegek, amelyek vállalják, hogy alakulásában
ábrázoljanak egy olyan világot, egy olyan történelmi helyzetet, amely
még befejezetlen, az események végkimenetele, sajnos, még ma is
bizonytalan. Az ábrázolt élettények bizonyára nem kerülnek be a
hivatalos történelemkönyvekbe, de a mikrotörténeti kutatások számára,
elképzelhető, hogy egyszer még fontosak lehetnek. Annyi tudható
mindössze, hogy a helyzet, amelyről szólnak, mindenképpen történelmi, a
háborúkat ugyanis mindenképpen jegyzi a történelem.
Ha
azt mondjuk, a vajdasági magyar írók egy csoportja még folyamatban lévő
történelmi eseményeket ábrázol, a mikrotörténelem értelmében, akkor ez
az állítás nagyon is egybecseng a mai narratológiai kutatások fő
gondolataival.
A
20. század hatvanas éveinek végétől és a hetvenes évek elejétől
szaporodtak el ezek a kérdések, pontosabban már korábban is föltették
őket, valójában azonban az igazi disputát, a máig is tartó polémiát
Hayden White Metahistory című munkája váltotta ki, és hogy mekkora
hatású munka, az éppen a viták és kritikák garmadájából látszik, amelyet
megjelenése, 1973 óta kiváltott. Az amerikai történetíró munkája az
utóbbi években gyűrűzött be magyar nyelvterületre, egyrészt a mai
történelmi regények révén, másrészt a magyar történetfilozófia
gondolkodási eredményeként, amelyet az elmúlt tíz-egynéhány esztendőben,
a rendszerváltozás óta mutatott föl.
Hayden
White azt a nézetet kérdőjelezte meg, hogy a történész nem mond el
mást, mint a színtiszta igazat. Márpedig hogyan lehetséges az egy
igazság elmondása, ha múlt egy van, olyan történet pedig, amely
történelemként igazolható, nem egy van, hanem éppenséggel számos? A
választ a történeti topológiában találta meg, miszerint történelem nem
valamiféle köztes terület tudomány és irodalom között, nem hasonlít az
irodalomra, hanem a történeti narráció maga is a narráció egyik formája.
A történelem elbeszélése természetes, az irodalom elbeszélése pedig
mesterséges narráció, mindkettő a szépirodalom eszközeivel él, és
valójában szépirodalom is. "Bár a történészek és a regényírók különböző
események iránt érdeklődhetnek, saját beszédmódjuk formái és írásuk
céljai gyakran azonosak. ...az alkotás során használt technikák és
stratégiák is lényegi azonosságot mutathatnak, bármennyire is
különbözőnek tűnhetnek is szövegük puszta felszínén, vagy
beszédstílusuk, dikciójuk szintjén" - állítja.
A
történetírói munkákban alkalmazott retorikának, kompozíciós irodalmi
eszközöknek és epikus formáknak nem egyszerűen stiláris jelentőségük
van. A történész a múltat elbeszélve egy megkomponált történetet alkot
meg; szüksége van tehát megfelelő nyelvre és irodalmi formára, hiszen
csak az így megalkotott narráció képes a múltat történelemmé alakítani
át. A történetíró mondanivalóval látja el a múltbéli események
sorozatát. A történész a múlt valóságát a maga teljességében, belső
összefüggésében, ugyanakkor végső befejezettségében idézi meg. Nem így a
regény! - tehetném hozzá ellenpontként, amely arra törekszik, hogy
folyamatában ragadja meg a múltat, egyik állandó kompozíciós eljárása a
befejezetlenség. Ne lehessen előre tudni a cselekményt, még akkor sem,
ha ismert történelmi korról van szó.
Gyáni
Gábor Emlékezés, emlékezet és a történelem elbeszélése című könyvében
Hayden White nézeteit összefoglalva állapítja meg, hogy "a tartalom
azonosítását egyedül az adott (irodalmi) forma felismerése teszi
lehetővé, a történeti megértés pedig semmi egyéb, mint az elbeszélés
formájának a felismerése". A történet néhány archetipikus műfaj
szabályait követi, amely lehet románc, komédia, tragédia és szatíra. Az
archetipikus cselekményformák felosztását Hayden White átveszi Northrop
Frye-tól, s eszerint "a románc az önazonosság olyasfajta drámáját
jeleníti meg, amely a világgal összeütköző és azt végül maga alá gyűrő
hős kálváriáját és élményeit szimbolizálja". A szatíra esetében a hős
végleg elbukik. A két végpont között helyezkedik el a komédia, melynek
hőse "azzal tartja életben az ember győzelmi reményeit a világgal
szemben, hogy időleges kompromisszum jön létre a szembenálló erők
között, a tragédia viszont azt az esetet jeleníti meg, amikor a hős
végül elbukik ugyan, ám a többiekre nézve ez mégsem jár végzetes
következményekkel, mivel okulhatnak a küzdelem végkifejletéből és
újrakezdhetik a harcot." (Az idézetek Gyáni Gábor könyvéből valók.)
Hayden
White/Northrop Frye rendszerét a vajdasági magyar irodalomnak azon
rétegén lehet alkalmazni, amely az éppen zajló történelem elbeszélésével
alkotja meg szépirodalmi szövegvilágát.
A románc
Gion
Nándor Izsakhár című regénye a magyar irodalomban ismeretlen világot
ábrázol. Fenyegetettségtől és félelmektől terheset, amelynek éppen az
ismeretlensége hoz újdonságot. S bár idegen és különös, az olvasó mégis
azonosíthatónak véli: a vajdasági háborús hátország valóságának
ábrázolataként olvassa. A szöveg narrátora egy magát híresnek mondó író,
M. Holló János, aki az elszemélytelenedés érzékeltetéseképp többnyire
csak M. H. Jánosként, illetve M. H. J.-ként jelenik meg, aki Izsakhár
című regényét írja. A kötetből megismerjük az éppen íródó regényt is meg
az írót körülvevő világot is. Párhuzamosan fut a két történetfonal.
Izsakhár
története azért foglalkoztatja a regénybeli regényírót, mert úgy véli,
igazságtalanság történt Izsakhárral, akit apja azzal áld meg, hogy
földhöz kötött, robotoló szolgává teszi. Jákob és Lea fiának, az
álomfejtő József testvérének akar igazságot szolgáltatni, legalább
azzal, hogy utólag megszépíti az életét. "Izsakhárral csúnyán elbántak a
Bibliában... Jóformán mindent nekem kell kitalálni róla" - mondja M. H.
J. Ezért aztán nem lenne korlátja a fantáziának, amit azonban kényszerű
gúzsba kötnek a hétköznapok történései. Izsakhárral hasonló események
történnek meg, mint M. H. J.-vel. Ugyanolyan emberekkel kerül
kapcsolatba, mint a regényíró. A sivatagi földeket az atyai áldás
ellenére felvirágoztatja, s akárcsak M. H. J. ismerősei, ő is
gyógynövénytermesztéssel kezd foglalkozni, vágott és szúrt sebek elleni
kenőcs készítésére valókat árul, míg amazok lőtt sebeket gyógyítókat,
meg teát félelem ellen.
Az
Izsakhár a regényírás lehetetlenségéről szól - írták róla kritikusai.
Meglehetős gyakorisággal jelennek meg a szövegben ugyanis M. H. J.
önsajnáltató kitételei arról, milyen nehéz dolga van a regényírónak. A
figyelmes olvasót azonban nem kellene félrevezetniük a mindennapi írói
gyakorlatból eredő, önsajnáltató kitételeknek, amilyen az: "Elakadtam."
Vagy: "M. H. J. meg egyre szomorúbb lett, és ha szomorú volt, az írás is
nehezen ment neki, pedig folytatnia kellett az Izsakhárról szóló
regényt, de ő csak bánatosan ült az íróasztalnál, bámulta az üres
papírlapokat, a Szivárvány Harcosainak a fegyvere csüggedten lógott a
nyakában. Időnként gyógyteákat főzött magának, de most ez sem segített
rajta." Azért nem kell elhinni M. H. J.-nek az efféle panaszkodást, mert
ezeket ellensúlyozzák azok a részletelemek, amelyekben dicséri
elvégzett munkáját, a regényt pedig nemhogy befejeznie sikerül, hanem
azzal "igen elégedett volt". Nem szólhat a regényírás lehetetlenségéről
már csak azért sem az Izsakhár, mert M. H. J.-nek nincsenek kételyei a
regényírás eszközeit illetően, ő a mindentudó elbeszélő, akit "néha
nyugtalanítottak ugyan a háborús hírek" és "zavarnak az alacsonyan
repülő vadászbombázók és egyéb harcigépek", mégis szorgalmasan
dolgozgat, míg be nem fejezi saját megelégedésére a művet. Gion
Nándornak egészen egyszerűen azért volt szüksége a bibliai
történetszálra, hogy még egyszer végbevitesse Izsakhárral is, ami M. H.
J. életében lezajlik, hogy a háborús környezetnek történeti dimenziót
adjon, érzékeltesse az öldöklési vágy és a testvérháború ősi jellegét,
eredőit, gyakran közvetlen párhuzamokat vonva a két világ között: "Az
emberek mindig is idegesek voltak, még a régi bibliai időkben is.
Manapság is idegesek az emberek".
Nem
véletlenül érezzük a kötetet melodramatikusnak, amit jelen
vizsgálódásunk szempontjából románcszerűnek mondhatnánk. Valahol a
Délvidéken játszódik a történet, azt mondja el, ami a háborús televíziós
tudósításokból rendre kimarad, élet és halál közvetlen érzékeléséről,
megtapasztalásáról beszél, ezek a hősök nem díszletek között
szerepelnek, hanem valós géppuskalövedékek alatt hasalnak a kilyuggatott
falak tövében. A téboly keletkezéstörténetét beszéli el, s azt a
folyamatot, ahogy lassacskán, szépen kiteljesedik, mi több, teljesen
természetessé válik. Mert hétköznapivá válik, hogy fiatal katonafiúk
temetésére kell járni, élet és halál jelentősége felcserélődik, megint
halni lehet orosz rulettben. S ha van szövegszervező eljárás, mely
telitalálat, Gion Nándoré éppen az: a két regénysík - M. H. J.
"valósága" és Izsakhár bibliai "valósága" - egy idő után már
szétválaszthatatlan. Amit M. H. J. gondol, azt Izsakhár megvalósítja. A
két regénysík már nem egymás mellett halad, hanem egymásba játszik. M.
H. J. nemcsak beavatkozik, hanem valósággal benne él már Izsakhár
világában. M. H. J. világa teljesen abszurddá válik, ennek
illusztrálására elegendő csupán a mezőgazdasági permetező repülőgépet
említeni, amelyre - ellenségnek vélvén - rálőttek. Milyen valószerűtlen!
Pedig csak egy közönséges napi újsághírből emelte be a szövegébe Gion
Nándor. Mindkét világ egyformán relativizálódik, lehetséges világgá
válik, s a lehetséges világok azonos neműek, megkülönböztethetetlenek,
következésképp föl is cserélhetők.
A dráma
Tari
István Akarsz egy Jugoszláviát? című könyvét sorolhatjuk ide, annak is a
Jó voltál című novelláját. A szerző pályáját versírással kezdte, s ez
maradt fő műfaja is, ezzel párhuzamosan futott viszont újságírói
tevékenysége, amely kiváló riportokat eredményezett. Azon kevesek közé
tartozik, akiknek szociális érzékenysége igen korán megmutatkozott,
Homokba kapaszkodva című riportkötetében a Delibláti-homokpuszta
embereinek életét bemutatva ismeretlen világra irányította a közvélemény
figyelmét. A körülötte alakuló világ jelenségeinek ábrázolása
természetesen verseire is visszahatott, manapság ő az, aki a
leghitelesebben szólaltatja meg verseiben a háborús hátország
életérzését.
A
Jó voltál című novella elbeszélője egy olyan fiatalember, s itt
hangsúlyozni kell, olyan magyar fiatalember, aki megjárta a frontot, a
szerbek és a horvátok testvérháborújának színhelyét. A történetírás
nyugodtan nevezhetné oral historynak az írásművet, és nem novellának, a
szöveg a mirkotörténelem kategóriájának is megfelel. Azt beszéli el,
hogyan harcoltak a katonák a fronton, s eközben olyan tapasztalatokat
közvetít, amelyek nemcsak a magyarországi olvasók, hanem a hazai
közvélemény számára is ismeretlenek. Már ettől is érdekes lehetne,
irodalmi megformáltsága azonban többletjelentéssel gazdagítja.
Az
elbeszélő egyes szám első személyben mondja el a történetet, ami
alkalmassá teszi arra, hogy a nyelv is a jellemzés funkcióját lássa el. A
nyelv mint az identitásvesztés ábrázolásának eszköze jelenik meg, a
beszéd már az első bekezdésben fontos szerepet kap: "Szól a gyár
portása, hogy menjek hozzá, mondana nekem valamit. Én meg nem kapcsolok,
annyira a munkán jár az eszem. Pedig a rendőrök már többször is
kerestek a gyárban. Nekem elég volt szólnom a Nagyfőnöknek, rendes
magyar ember a Nagyfőnök, hogy már itt sem vagyok, és finoman
elszeleltem; a gyárudvar hátsó részén az mehetett át a kerítésen, aki
akart. A Nagyfőnök nemcsak engem, másokat is többször kimentett a
rendőrség karmai közül. Ha nála kerestek, mindig letagadta azt, hogy
benn vagyok a gyárban. Azt mondta a rendőröknek, hogy otthon vagyok.
Azok pedig hiába jöttek értem. Akkoriban még több benzinje volt a
rendőrségnek; igaz, van neki még most is; több, sokkal több, mint
nekünk. Ha neked van, azt egyszerűen elveszik tőled, mert csak az autó
tartályában szállíthatsz üzemanyagot." Az idézet a nyelvromlást
érzékelteti, ugyanis az egyes szám második személyű ige használata egyes
szám első személyű helyett a szerb nyelv tipikus fordulatai közé
tartozik.
Másutt
az elbeszélő ki is mondja: "Beülünk a kocsmába, hozza a pincér a sört,
előttem az a kurva papír, húznám még az időt, mondom zsebeimet tapogatva
azt, hogy nincs ceruzám, kapok egy golyóstollat, azonnal zsebre is
vágom. - Žućókám, ezt megtartom magamnak, "za dugo sećanje", hosszú
emlékezésbe, fenét hosszú emlékezésbe, már magyarul se tudok rendesen,
ezt a tollat "örök emlékbe" elteszem, te jutsz majd róla az eszembe."
Groteszk jelentésmezőt fedezünk fel, amikor ezt olvassuk: "Negyven ember
parancsnoka vagyok. Gyakran magyarul kiáltom a vezényszavakat, melyek
elég sután hangzanak. Nem ismerem a magyar katonai nyelvet."
Az
identitásvesztés azonban nemcsak a nyelv elveszítését jelenti. A főhős
már a novella elején elbukik, amikor átveszi a behívót, és bukások,
vagyis harci bevetések sorozatán keresztül ér el az erkölcsi
megsemmisülésig, amikor is ki kell mondania: "Embert öltem. Először
öltem embert! Gyilkos vagyok, gyilkos lett belőlem." S hogy az én teljes
elvesztése megvalósulhasson, ráadásul a parancsnoka ezért még meg is
dicséri. "Jó voltál" - mondja.
Riport
és novella műfajának ütköztetésével Tari István olyan feszültséget
teremt, amely dokumentumként is értékelhető szépirodalmi alkotást
eredményez.
A szatíra
Az
említett rendszerben gondolkodva, a "szatíra" megújítására Kontra
Ferenc tette a legismertebb kísérleteket a Vajdaságban; írói
munkásságának kezdete óta igen érzékenyen reagál a történelmi
kérdésekre. Drávaszögi keresztek című regényében szülőföldjének, a Duna,
Dráva és Magyarország határa között elterülő, Horvátországhoz tartozó
tájegységnek a pusztulását örökíti meg balladai hangon, Ősök jussán című
novelláskötetében pedig a partizánok 1944-es megtorlásainak családi
vonatkozású témáit dolgozta fel, párhuzamba állítva, hogy
tényszerűségében is miben állt a hasonlóság, stílusában pedig
szatirikusan szembeállítva a délszláv térség tegnapi háborúinak
kisszerűségével, "tyúktolvajságával." Falvak égése és emberek menekülése
lebegett a szeme előtt már a nyolcvanas évek végén, mintegy ómenként,
sejtésként, érzékenyen reagálva a hétköznapok légkörére.
Ő
az egyetlen író, aki programszerűen hangoztatja, hogy sokkal nagyobb
kihívást jelent az eseményeket a kisember szemszögéből bemutatni, mint
várni a történelmi távlat mindent elrendező okosságára, ami ugyancsak
hosszú ideje várat magára. S még valamiben egyedülálló: nem követi azt
az igencsak elterjedt felfogást, miszerint a stílus másodlagos kérdése
az irodalmi alkotásnak. Nem a stílushiba, hanem a pallérozott,
kifinomult stílus jellemzi, ami ugyancsak ritkaság arrafelé. Olyan
történeteket mond, amelyekben a stílusnak feszültségteremtő szerepe van,
a beszédmód pedig olyannyira jellemzi a szereplőket, hogy az is
kiderül, szerb, magyar vagy a Vajdaságba menekült szerb ember szólal-e
meg.
Felhőszakadás
című novellájára utalok, amikor a szatíra műfaját említem.
Referenciális vonatkozása van, az újsághír és a valós tapasztalat az,
amelyből kiindul a szerző. Novellája nemcsak egy sor tényt közöl, hanem
igen erős atmoszférája is van, amely jellemző a térségre és azokra az
évekre, amelyben a szöveg keletkezett. Közben a novella felépítése és
időkezelése, az előre- és visszautalások bonyolult rendszere,
krimiszerűen késleltetett szövedéke a tragikusban a komikumot is
megmutatja.
Kontra Ferenc novelláiban nincs kiút, a bukás és a csőd teljes, befejezett és végleges.
A komédia
Kormányeltörésben
- Domonkos István nevének hallatán legelőször ez a vers jut eszembe, s
nyilván ezzel nem vagyok egyedül, egy olyan mű, amelyről túlzás nélkül
állíthatom: a vajdasági magyar irodalom legnagyobb verse. Létvers, amely
olvasóját egzisztenciálisan érinti meg, amelyhez újra és újra vissza
lehet, érdemes térni. Azt is megkockáztatnám: sokkal mélyebben hat ma,
mint keletkezésének idején, 1971-ben.
Harmincéves
Domonkos István verse, s a harminc év alatt erősödött, jelentései
gazdagodtak, aktuálisabb, maibb, mint valaha. Több idősíkja van, közülük
az egyik a címbe emelt szó korát idézi fel, a Balassi Bálint verséből
vett szó idejét villantja fel, a másikat mottók, a Közgazdasági
kislexikonból kölcsönzött marxista szócikkek sora idézi, s ha egykor
legfeljebb burkoltan ironikus lehetett az izzasztó rendszerek és a
proletariátus marxista-leninista definíciójának idézése, ma már maróan
szarkasztikus éle van. De létezik egy harmadik időzóna is, a szöveg
keletkezése óta eltelt idő, ami lehetővé teszi, hogy minduntalan, minden
helyzetre előhúzhassuk a vers két sorát: "mi meghalni mindnyájan /
úgyis téves csatatéren". Bántóan a közhelyek szintjére degradálva a
verset, direkt módon megfeleltetve a mai valóságnak. Ugyancsak nagyot
fordult velünk a világ, láttuk realitásként megtestesülni a vers másik
abszurd képét is: "koponyánkból a habverő / nyele kiáll", a körülmények
rímelnek ezekre a sorokra. Ezért mondhatja Balassa Péter A bolgár kalauz
című kötetében (1996), hogy a Kormányeltörésben világköltemény, amely
infinitivusi dadogásával rávilágít "a polgárháború eljövetelére".
Annál
azonban, hogy direkt referencialitást tulajdonítanánk neki, a vers - s
benne e két sor, melyekről el kell ismerni, megkerülhetetlenek - jóval
összetettebb.
Központi
kérdése, hogy ki beszél, ki a lírai én, és mi a vershelyzet. A
"gazdasági emigráns" azt állítja magáról, hogy "nyolc elemi kijárva /
csinálni külföld buli", aminek látszólag ellentmond, hogy "marcuse
sartre godard" is látókörében van. A párhuzam arról szól, hogy nyelvének
kopását vagy cseréjét idegen környezetben a kétkezi munkás éppúgy nem
ússza meg, mint az értelmiségi. Nemrégiben alkalmam volt olyan egyetemi
hallgatókkal beszélgetni a versről, akik nem tudtak semmit a vers
keletkezésének körülményeiről, s ők is megerősítették: a vers második
sora - "én nem tudni magyar" - nem olyan beszélőt állít elénk, aki most
tanulja idegen nyelvként a magyart, hanem egy olyan magyar embert, aki
elfelejtette anyanyelvét. Ezt erősítik meg a tipikusan magyarként
felfogott ételek - "kofferban szalonna / két kiló kenyér" -, valamint a
versben megtalálható ritka, választékos kifejezések.
A
hetvenes évek legelején nem véletlenül olvasták Gastarbeiter-versként, a
vershős valahol az otthontól távol kallódik, s ott éli meg azt a
zűrzavart, amelyről a vers tudósít, ott éli meg idegenségét. A mai
versértelmezésekben teljesen háttérbe szorult a vers
vendégmunkás-alaphelyzete. Az itthoni otthontalanságélmény verse lett a
Kormányeltörésben, a hazájukban hazátlanok közérzete, a sehol otthon nem
levés dokumentuma. Legjelentéktelenebb sorai is másként hangzanak ma,
más az akusztikájuk, mint amikor először olvastam őket: "nem merni
lehunyni szem / hallani egér kapar". Talán természetes, hogy nemcsak
önértékei miatt olvassuk, hanem magunkat is olvashatjuk benne.
A
nyelv elvesztésének, és azzal együtt az identitás elvesztésének a verse
a Kormányeltörésben. S a sokszor idézett két sorban sem a konkrét, mai
csatatér értendő, hanem a mindenkori csataterek, évszázadunk mindig
téves csataterei - ha egyáltalán vannak értelmes csataterek. Egyvalami
azonban bizonyos, s ez telíti kisebbségi létérzéssel is egyúttal a
verset: az "úgyis". Az "úgyis" a beletörődés szava, a "nem lehet
másként" kifejezése, úgyis téves lesz, bárhová megyünk, úgyis
belehalunk. Nem a bizonytalanság verse ez, a kijelentések keményen,
határozottan kopognak, a vershős története célirányosan vezet az
öntudatos "én lenni"-től az úgyis minden mindegy lelkiállapotig, az én
teljes elvesztéséig, amikor már "nem gondolni kollektív / nem gondolni
privát". A kisebbségben élés, az idegenbe szakadás csupán az elfogyás
elodázása, ez az a kevésbé látványos csatatér, ahol előbb a nyelv vérzik
el. Ezért említettem az előzőekben, hogy hiba volna csupán a
polgárháború előérzetének minősíteni a "csatatér" említését, ami a
tévéhíradók véres képsorait villantja a mai olvasók elé. Mert itt nem
csupán a brutális, fizikális térélményről van szó; az identitásvesztés
úgyszintén pusztuláshoz vezet. Ennek a komikus-ironikus kifejezése a
vers.
Ha
pusztán a testvérháborút jósolná meg nevezetes, agyonidézett két sora,
akkor nyilván megnevezhetné a költő a szemben álló feleket is. Erre
azonban nem történik utalás a sorok között sem. Ide kapcsolódik a
Kormányeltörésben manapság kevéssé emlegetett dimenziója is: a vers
nagyszerűségét akkor érthetjük meg igazán, ha nem tévesztjük szem elől,
hogy 1971-ben írta, amikor a jobb élet utáni vágy csábította az
embereket Nyugatra, a nagyobb egzisztenciális biztonság reményében. A
hetvenes évek eleje gazdasági tekintetben aranykornak számított, és
szellemi tágasságot tapasztalhatott éppen Domonkos István nemzedéke. A
jugoszláviai magyarságnak nem az volt az egyetlen lehetséges
alternatívája, hogy Magyarországra települjön át. A világútlevél
birtokában a szociális előbbre jutás helyzeteit a Nyugat szabadon
kínálta. Nem a polgárháború előérzete miatt lettek százezren
vendégmunkások, majd állampolgárok még a hetvenes években
Németországban, Svájcban, Svédországban. Ebből adódik viszont az
anyanyelv elvesztésének félelme. A költő ugyanis személyesen
tapasztalhatta, miként romlik idegen nyelvi környezetben a magyar
nyelvtudás, és ott érezte maga körül annak rémét, hogy nem is olyan
sokára, talán már belátható időn belül a saját identitását is fel kell
adnia.
Hogy
éppen Domonkos István versét soroltam a komédia műfajába a történelem
megjelenítésének módozatairól beszélve, nem mond ellent annak a
kijelentésnek, amivel fejtegetéseimet kezdtem, tudniillik, hogy
nemzedékének irodalomfelfogásában nem játszottak döntő szerepet a
történelmi kérdések. A vers csetlő-botló, komikusan tragikomikus hőse
ugyanis ösztönös lény, a vers egyszeri és megismételhetetlen költői
pillanat terméke, játék a szavakkal, próbája rímnek és kínrímnek,
ismétlődésnek és ritmusnak, s csak mi, mai olvasói látjuk, hogy ezzel
együtt Domonkos István valami olyasmit mondott a világról, ami akkor még
nem volt tudható. Svédországba költözése után már nem írt semmit.
Pontosíthatnánk ugyan ezt a kijelentést, hogy írt ugyan azóta még
egyetlenegy verset, amely színvonalában meg sem közelíti korábbi
munkáit. Ennek azonban már nincs jelentősége.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése