Bényei Tamás
Az olvasó, aki a maga labirintusában hal meg
(A DEKONSTRUKCIÓS OLVASÁSRÓL)
I. BEVEZETÉS
„Az olvasás lehetetlenségét nem volna szabad túl könnyelműen venni” — írja J. Hillis Miller A kritikus mini házigazda/ ellenség/ élősködő című tanulmányában[1]. Írja, illetve idézi — idézőjel és forrásmegjelölés nélkül. A mondat ugyanis Paul de Mantől származik[2].
Teszi ezt Miller egy olyan szöveg elején, amely látszólag épp a
dekonstruktív olvasás ellen gyakran felhozott parazitizmus-vádat, a más
szövegeken, de különösen a hagyományos, jelentésorientált olvasás testén
való káros élősködés vádját hivatott „megcáfolni.” Miller ezzel a
bujtatott élősködéssel előrejelzi azt, ami a szöveg végére úgyis
kiderül: az egyértelmű jelentés elnyerését célzó olvasás mint gazdaállat
és a dekonstruktív olvasás mint parazita ellentéte épp fordítva igaz,
ha ez a szó használható egyáltalán. Miután az ellentétben felfedezi a
szupplementum-logika működését, Miller kimutatja, hogy az egyetlen
lehetséges olvasás a „lehetetlen”, dekonstruktív olvasás, amely
folyamatosan önmaga lehetetlenségével kacérkodik, nem esve így sem a
biztos jelentés, sem a szemantikai nihilizmus csapdájába; az egyértelmű
olvasás a dekonstruktív olvasás játékában implikáltként, annak
effektusaként tételezhető — vagy ha úgy tetszik, azon élősködő —
stratégia. Nincs tehát másféle kritika, értelmező szöveg, csakis
élősködő: az egyértelmű jelentés illúziójában tetszelgő, magyarázatba
kövesedő olvasás mindig később érkezik, mint a dekonstruktív ős-olvasás;
csalóka elsődlegességét annak köszönheti, hogy. mint az olvasás
megállításának, lezárásának vágyképe, valaha volt múltként, emlékképként
jelenítődik meg.
Miller
tanulmánya két szempontból is példaértékű (mint minden szöveg, ez is
használható példázatként, parabolaként): egyrészt tartalmazza a
dekonstruktív olvasásra annyira jellemző paradoxont, alogikus
mozzanatot, másrészt egy gondosan körüljárt, dekonstruált, ám képes
beszédként mégis életképes metafora-párra (gazdaállat-élősködő) épül.
Az
az olvasás, amely önmagáról mint nyelvben, nyelv által létező aktusról
beszél (s ha már beszél önmagáról, más választása nincs), vagyis amely
önmagát is olvassa, az olvasási folyamatot, az olvasás terét csakis
figuratív nyelven jelenítheti meg. Az efféle önértelmezés szükségképpen
metaforikus (allegorikus), eleve alkalmatlan képek segítségével
kénytelen megnevezni magát. [End p. 32]
Az
az olvasás, amely a körülhatárolható jelentés el- (vagy vissza-)
nyerése helyett a jelentés elillanásához asszisztál, vagyis önmaga
hagyományos értelemben vett célját eleve lehetetlennek tételezi,
elkerülhetetlenül magában foglal valamely paradox, alogikus mozzanatot,
amelynek megjelenítése a — máskülönben ott-hagyhatatlan — logocentrikus
hagyományon belül kizárólag eleve kudarcra ítélt figuratív nyelven
történhet (illetve megnevezésük lehetetlenségét kizárólag a bevallottan
figuratív nyelv ismételt alkalmazása jelezheti kellő
határozatlansággal).
(1) A chiazmus...
A
hagyományos értelmezésben (lásd még: hagyományos mosópor) az olvasó
kívülről közelít a szöveghez, valamit csinál a szöveggel, amikor
olvassa: jó esetben jelentést nyer belőle (illetve ruház rá). A
hagyományos értelmezés egyik alapfeltevése, hogy bár a szöveg teljes,
még sincs teljesen jelen önmaga számára: szüksége van az olvasás
aktusára, és a kommentárra (a külső, a teljességhez hozzáadott valamire,
amely nélkül tehát mégsem teljes: a kommentár valamiképpen bele van
programozva a szövegbe), hogy teljesen önmaga lehessen. Az olvasó
megkérdezi a szöveget, beszélteti azt, beléhatol, hogy feltárja,
felszínre hozza a titkát. Az értelmezés ekként mindig megismétli azt,
amit a szöveg mond, helyesebben mondani akar, csak nem tud; az olvasás,
értelmezés a szöveget, a szöveg titkát úgy ismétli meg, hogy
olyasvalamit ismétel, ami eddig nem volt, a szövegben nincs benne. Az
olvasás terápia, amelyre a szövegnek szüksége van, hogy önmagához
jusson: megvilágítja és felvilágosítja a szöveget.
Ugyanakkor
az olvasás, értelmezés mindig valamilyen hiányból ered: a tudás
hiányából, feltételezve, hogy a tudás létezik, ott van a szövegben
(igaz, a szöveg számára tudhatatlanul), az olvasónak csak ki kell
nyernie. Az olvasás vágya ekként az olvasó vágya is a tudás után, amely a
Másik szövegében (vagy a szövegben mint Másikban) rejtőzködik[3].
A szöveg vágyik saját elrejtett tudásának tudására, az értelmező pedig
arra, hogy a szövegből kitermelje a számára hiányzó tudást. A
találkozásban benne rejlik az ideális kapcsolat lehetősége („testvéri
ölelkezés, a szerző és az olvasó közti klasszikus cirógatás” — mondja
William Carlos Williams, s a kapcsolat gyengédségén mit sem változtat,
ha a szerző helyére a szeretetre vágyó szöveget iktatjuk. Az más
kérdés, hogy a testvéri ölelkezés eleve vérfertőző viszonyt feltételez.)
A
kapcsolat mindenesetre megfordítható: az olvasó csinál valamit a
szöveggel, miközben a szöveg csinál valamit az olvasóval. Ha úgy
tetszik, az olvasó is terápiára szorul, ő lesz az, akit a szöveg
beszéltet és ezáltal önmagáról való rejtett tudáshoz juttat. Az
olvasó-szöveg kapcsolat ekképpen chiazmikusan átfordulhat. Az olvasó
olvassa (értelmezi, bekebelezi) a szöveget, behatol a szövegbe — a
szöveg olvassa (értelmezi, bekebelezi) az olvasót, behatol az olvasóba[4].
Ha a szöveg működését, „jelentését” disszeminációként tételezzük, az
olvasás többé-kevésbé tudatos, jelenlétre vágyó vállalkozása az
ellentétébe fordul: elveszve a szövegben, „a szubjektum lebontja magát,
akár a pók, amely hálójának építésére szolgáló nedvkiválasztásaiban
oldódik fel.”[5] Az olvasó — vonakodva, avagy felszabadultan — kénytelen tudomásul venni, hogy a szöveg sta-[End p. 33]bilitásába
vetett hite önmaga stabilitásába vetett bizalmának tükörképe volt.
Vagyis, például Barthes szerint, egy soha nem létezett dolog tükörképe.
Az
olvasás tehát, akár nárcisztikusnak, akár a Másik olvasásának (avagy a
Másik által történő olvasódásnak) tekintjük, a disszeminálódott
jelentés, a nyelv játékában, a véget nem érő elkülönböződésben oldódik
fel. Az olvasásnak nem áll rendelkezésére másik nyelv, metanyelv,
amelyen a szövegről beszélhetne, ő maga válik a szöveg
uralhatatlanságának áldozatává: az átfordulás teljes, a chiazmus „a
szubjektum aláásása a nyelv iróniája által” (Felman, TSI, 184).
Az
olvasás terének és folyamatának ilyen módon való elképzelése ugyanakkor
fenntartja a szöveg és az olvasó, a bent és a kint ellentétét, a
szöveghez közelítő, abba belépni képes olvasó képét, csak épp a viszony
jellege és végeredménye fordul át. így még mindig feltételezhető, hogy
„egy mű befejeztével az olvasók túlhaladják azt, és egy külső pozícióból
felfoghatják, megérthetik, hogy az mit tett velük.”[6]
Az olvasó azonban csak akkor válik igazán olvashatóvá, ha maga is
szöveg, jelek és kódok intertextuális együttese, a nagy szöveg része:
így a szöveg és az olvasó közötti határvonal elmosódik, az olvasás
chiazmusa végtelen átforduIások sorozatává alakul, s maga az olvasás
tere válik egyszerre nemlétezővé (mint feloldódott határvonal) és
végtelenné (mint a szöveget — az egész szöveget — és az olvasót mint
ezzel egybefüggő szöveget magába oldó tér).
(2) ...az allegória...
Az
ekként tekintett olvasás végtelen folyamat. A végtelenség működése
természetszerűleg csakis képes beszéddel jeleníthető meg. Paul de Man
például a nyelvben működő erőket allegorizálja; számára az olvasás
végtelensége (egyben a szöveg végtelensége) a referencialitás és a
figurativitás egymást kölcsönösen dekonstruáló hatásának következménye —
vagy, ha úgy tetszik, a retorika és a referencialitás közé mindig eleve
beékelődő, önmagában tettenérhetetlen, csak effektusaiban észlelhető
harmadik elem, a nyelv automatikus működésének allegorikus figurája,
amelyet ő nyelvtannak nevez. De Mán számára a referencialitás nem a
nyelvet megelőző külső világgal történő adekváció vagy annak hiánya,
hanem a nyelv működése — és a mi vágyunk — által kitermelt effektus,
amely végsősoron a szószerintiség (referencialitás) és figuralitás
között felállított, a kommunikáció lehetségességéhez szükséges
ellentétpár nélkülözhetetlenségének köszönheti létét. A nyelv de Man
számára Nietzsche nyelve: alapvetően, elkerülhetetlenül figuratív.
Bármilyen tárgy megnevezése nem más, mint metafora, mégpedig
működésképtelen, alkalmatlan metafora. A szöveg azonban tudatában van
metaforái alkalmatlanságának, s így automatikusan dekonstruálja is
ezeket. „Bármely szöveg paradigmája nem más, mint egy kép (avagy
képrendszer) és ennek dekonstrukciója. Ám mivel ez a modell nem zárható
le egy végleges olvasás által, maga is létrehoz egy kiegészítő figuratív
rárakódást, amely az előbbi elbeszélés olvashatatlanságát beszéli el. A
képekre, és végső soron mindig metaforákra irányuló elsődleges
dekonstruktív elbeszélésektől megkülönböztetett efféle másod- (vagy
harmad-) fokú elbeszéléseket allegóriáknak nevezhetjük.” (AR, 205) [End p. 34]
A
szöveg tehát mindig előre végrehajtja saját öndekonstrukcióját (nemcsak
a ravasz dekonstruktor veszi észre a szövegben rejlő széttartó erőket),
csakhogy ettől nem lesz sokkal bölcsebb. Miközben elbeszéli az
alkalmatlan, szószerintiségben tetszelgő elsődleges metaforák
leleplezésének izgalmaktól nem mentes történetét, újra csak megnevezni,
beszélni kénytelen. s ezáltal újratermeli a hibás trópusokat, csak éppen
eggyel magasabb szinten. Ez a referencialitás, olvasás
lehetetlenségének bizonyítását kényszerűen képekben elbeszélő történet
az allegória, amely ilyenformán mindig a szöveg ön-olvasásáról szól,
helyesebben az ön-olvasás lehetetlenségéről: „Az allegorikus
elbeszélések az olvasás kudarcának történetét mondják el, míg a
tropologikus elbeszélések... a megnevezés kudarcáról szólnak. A
különbség csak fokozati, és az allegória nem törli ki a képet.” (uo.) Az
allegória, mivel újrateremti a primer történet vakságát, nem zárhatja
le a folyamatot: saját vaksága újabb és újabb allegorikus történeteket
gerjeszt. Az új történet, a magasabb szint mindig a referencialitás
visszanyerését, egy trópusoktól szükség szerint mentesíthető nyelv
lehetőségét sugallja, vagyis egy olyan tudást; amely nem termelné újra
önmagában a vakságot. A szöveg bölcsessége önromboló, ...ám ez az
önrombolás végtelenül eltolódik az egymást követő retorikai
átfordulásokban, melyek, ugyanannak a képnek véget nem érő ismétlése
révén, az önrombolást az igazság és ezen igazság halála között
lebegtetik. Az azonnali rombolás fenyegetése, amely trópusként tételezi
magát, ekképpen ezen fenyegetés állandó ismétlődésévé válik.” (AR 115) A
lelepleződés pillanata tehát valódi igazságot, tudást ígér, ám a
leleplezés módja, amely maga is figuratív, újabb leleplezés célpontjává
válik. A folyamat kétségkívül lezárhatatlannak tűnik.
Az
allegória születésének pillanata (Miller ezt a „a nyelv pillanatának"
nevezi) az a tudást ígérő pont, amikor a szöveg önmagát olvassa;
azáltal, hogy önmagát tudja olvasni, ráébred önmaga másságára, önmagától
való különbözőségére. Az allegorizálás végtelenségének paradoxonában
így talán nem másról van szó, mint az önreflexivitás nyelvbe vetített
elkerülhetetlen paradoxonáról. Az önreflexió az Új Kritikusoknál is a
szöveg privilegizált pontja volt; az új kritikus értelmezés csúcspontja
gyakran annak felismerése, ahogyan az elemzett vers önmagára reflektálva
azt csinálja, amit mond: az önreflexió a tudás, az ön-azonosság kiváló,
mert a megkettőződésen dialektikusán felülemelkedő példája (Culler, OD
201). A dialektika fantomja hasonlóképpen végigkíséri Paul de Man
olvasását is; ugyanúgy van jelen a szöveg mozgásában, mint a romantika
transzcendetális szubjektivitásának végtelen önreflexiójában, csak épp
itt a nyelv veszi át az önmagára végtelenül reflektáló tudat szerepét,
legalábbis a végtelen regresszus lejátszódásának színhelyeként. Az
önmagát mindig meghaladó, ám az önmeghaladás felsőbb szintjét mindig
rögtön újra meghaladhatóként, inautentikusként felismerő ironikus
szubjektum nyelvbe vetített végtelen iróniája ez; nem véletlen, hogy de
Man máshol ugyanezt a folyamatot „ironikus allegóriának” is nevezi (AR
116), és szót ejt „a végtelen regresszusnak az én metaforájában
implikált formájáról” (AR 217j). A The Rhetoric of Temporality című
írásában de Man tulajdonképpen a textualitás nyelvére fordítja le
Kierkegaard irónia-elméletét, és összekapcsolja az iróniát az
allegóriával, mint az olvasás lehetetlenségének két, egymással szorosan
összefüggő aspektusát[7]. Paul de Man „rejtőző romantikusságának” másik jele, hogy az iro-[End p.35]dalmi
szövegnek — legalábbis esetenként — privilegizált státuszt biztosít. Az
irodalmat nem a jelölő és a jelölt (például a szimbólumban végbemenő)
utópisztikus egymásra találásának színtereként tekinti, hanem bizonyos
értelemben épp fordítva: „Abban a nyelvben, melyet irodalminak
nevezhetünk, éppen a nyelvet illető megállapítás, vagyis hogy a jel és a
jelentés soha nem eshet egybe, a magától értetődő... az egyetlen olyan
nyelv-forma, amely mentes a közvetlen kifejezés téveszméjétől.” (Criticism and Crisis, BI
17) Az irodalmi nyelv tehát nem bölcsebb, mint a másféle
nyelvhasználatok, csak éppen — a nyelvváltozatok Szókratészeként — tud
önmaga tudatlanságáról[8].
Ha
a szöveg (bármely szöveg) önmaga olvashatatlanságának allegóriája, ha a
szöveg előzékenyen dekonstruálja magát, mielőtt az olvasó odaérkezne
(illetve az olvasó talán mindig is ott volt, mint a szöveg reménytelen
ön-olvasása), akkor mi marad az elkésett olvasónak? Derrida legalább
fenntartotta az olvasónak a leleplezés privilégiumát: nála az értelmezés
működteti a szöveg vakságának újratermelődését felfedező
dekonstrukciót, némi kárpótláshoz jutva ezzel a disszeminációban
feloldódó jelentésért. De Man (és J. Hillis Miller) esetében az olvasás
legfeljebb felismerheti a végtelen allegória működését, elismerve
ezáltal, hogy olvasása szükségképpen félreolvasás lesz, hiszen, maga is
nyelvben létező lévén, legfeljebb újratermelni képes az allegorikus
történet változatait. A megértés, a helyes megfejtés ekképpen nem valami
olyan főirány, amelytől a félreolvasás valamely oknál fogva
eltérítődik, hanem a szükségszerű félreértés egyik — feltételezhető, ám
nem lehetséges — speciális esete, (lásd Culler, OD 177). Ez
mindazonáltal nem jelenti azt, hogy a félreértések, félreolvasások
között nincs különbség. Valamiféle — tán esztétikai alapon szerveződő —
félreértés-tipológia azért létezik, s a kritikai szövegek, vakságuk
modalitásának megfelelően, paradox módon épp vakságuk következtében
jelentős belátásokhoz juthatnak. Sajnálatos módon azonban ezek a
Belátások szükségszerűen ellentétesek az illető olvasási stratégia
alapfeltevéseivel, s így igazságuk egyrészt
dekonstruktív igazság, másrészt — mivel épp az olvasás vakfoltjában
születnek — elolvasásukhoz (avagy félreolvasásukhoz) mindig egy a
vakságnak másféle változatában szenvedő olvasó szükségeltetik.
Az
olvasó tehát nem maradhat kívül, mert soha nem is volt kívül, nem
fordít-hatja le a szöveget semmilyen más nyelvre, mert más nyelvek
nincsenek. „Az irodalmi szöveg — írja de Man — nem olyan fenomenológiai
esemény, amelynek bármilyen pozitív létezést tulajdoníthatnánk — akár
természeti tényként, akár szellemi aktusként. Nem vezet el transzcendens
felismeréshez, belátáshoz, vagy tudáshoz, hanem pusztán megértésünkhöz
folyamodik, amelynek immanensnek kell maradnia, mert a szöveg önmaga
megérthetőségének problémáit saját játékszabályai szerint veti fel.”
(BI, 107). Az olvasás nem tehet mást, mint hogy „legjobb esetben is csak
más formában megismétli a szöveg ellentmondásait."[9]
A kritika, írja Miller, „az olvasás aktusának metaforája, avagy másképp
mondása" (SR, 118.), újról idézve, vagy majdnem idézve, egy de
Man-mondatot: „A kritika az olvasás aktusának metaforája, márpedig ez az
aktus maga is kimeríthetetlen.” (BI, 107)
Az
olvasás ekként eleve nem is kezdődhet a szövegen kívül — ugyanakkor
azonban bejutni is képtelen a szövegbe, a szöveg belsejébe. Az
olvasó/értelmező fogódzókat keres, egy pontot a szövegben, ahol
megállhatna, s ahonnan beláthat-[End p. 36]ná az egész terepet. A
disszeminálódott jelentés következtében azonban csak a szöveg
„felszínén" forgolódhat, ide-oda csúszkálva, miközben minden
középpontnak vélt helyről kiderül, hogy az is csak végtelen számú újabb
ponthoz vezet. „A regény minden egyes emblematikus bekezdése — írja
Miller az Üvöltő szelekről, de bármely
más elemzéséről is igaz lenne — egyszerre látszólagos sugárút a vágyott
egységhez, és sorompó, amely lezárja a hozzá vezető utat.”[10]
A dekonstruktív kritikus azért olykor meg-megáll, hogy közelebbről is
megvizsgáljon egy-egy szöveg-darabkát. Ilyenkor többnyire hosszasan
időzik, egészen addig, ameddig a kiválasztott szövegdarab
olvashatatlansága minden kétséget kizáróan be nem bizonyosodik. A szöveg
bejárata akadállyá válik; egyetlen szó tüzetes vizsgálata az illető
szóban beláthatatlan mélységeket (illetve beláthatatlan intertextuális
tereket, a jelentés önmagától való szüntelen elkülönböződésének tereit)
tár fel. Az efféle feltárásnak kedvelt stratégiája az archeológiái
módszer paródiájának tűnő etimológiai elemzés, amelynek eredménye nem a
szó jelentésének rögzülése, lehorgonyzása, hanem annak destabilizálása,
lebegővé, alaptalanná tétele[11].
Mintha a kritikus túlságosan is szorosan olvasna, túl közel
merészkedne a szöveg egy-egy darabjához, s addig nézné azt a kis
részletet, amíg átható tekintete abból minden egyértelmű jelentés
gyanúját ki nem szippantja. Minden szövegdarab áthághatatlan,
olvashatatlan akadállyá tornyosul — s így, noha úgy tűnik, a szövegnek
nincs alapja, mélysége, a szöveg minden pontja potenciális szakadék:
beomlás. Minden pont — egy Borges-ellentétpárt kölcsönvéve — potenciális
alefből potenciális zahirrá válik. Az
alef a világnak olyan privilegizált pontja, amely képes az egész
világot, annak minden részletével együtt, magában foglalni: középpont,
mondhatjuk, a jelentés-orientált olvasás számára. A zahir ezzel szemben
olyan pont (valamely apróbb-nagyobb tárgy, a világ bármely eleme),
amely helyettesíti a világot, s lehetetlen túllépni rajta, kívülről
szemlélni: „úgy volt megcsinálva, hogy aki csak egyszer is ránézett, nem
gondolt másra többé.”[12]
Az ideális zahir egy pénzdarab, amelynek jelentése a rögeszmés,
egyetlen pontra összpontosított figyelem és emlékezés miatt felszívódik,
s ezáltal mintegy a helyettesített, eltakart világból is kiszippantja a
jelentést.
A
dekonstruktív kritikusok, úgy tűnik, épp az ilyen zahirokra vadásznak:
azokra a pontokra, amelyekben a szöveg olvashatatlansága összesűrűsödik,
a legnagyobb ellenállás pontjaira — szembefordulva azzal a
gyakorlattal, amely szerint az értelmezés a jelentés megtalálása, s
ezért csak a jelentésesnél időzhet: „Ami elemzésre késztet — írja
Shoshana Felman —, az az olvashatatlan szívós jelenléte a szövegben.”[13] Felman olyan olvasási stratégiát hirdet meg, amely „nem annyira a rejtély megoldásának foglyul ejtésére törekedne,
hanem inkább arra, hogy a megoldás elillanásának jelentés teli útját
kövesse.” (TSI, 118) Ez az olvasás azt kérdezné: „Hogyan történik meg
állandó retorikai eltolódás által, hogyan ölt formát, hogyan lép
hatályba, és illan el textuálisan a szöveg jelentése, bármi legyen is
az?” (TSI, 119) [End p. 37]
(3) ... a melankólia; a melankólia...
Így
tehát, ha az olvasás mint a jelentés visszanyerése voltaképpen
lehetetlen, a legfelvilágosultabb olvasás felvilágosultságának mértéke
épp az önmaga lehetetlenségével való tisztában levés mértéke. A szöveg
belsejébe, középpontjába nem tud bejutni, ugyanakkor arra is képtelen,
hogy kievickéljen a szövegből, hiszen az olvasás legfeljebb a szöveg
dekonstruktív allegóriáit ismételgeti újra. Az olvasás tere ekként az
allegória tere, s az olvasás így a melankólia egyik
jellegzetes megnyilvánulásává válik: „Az allegória — írja Walter
Benjamin — az egyetlen és roppant szórakozás, mely a melankolikus
embernek kínálkozik."[14]
Mint a dekonstruktorok olvasási stratégiája, „az allegória mélybe
hatoló tekintete egy csapásra izgató írássá változtat dolgokat és
műveket" (AN, 378). Benjamin allegoristája reménytelen tekintetével csak
a jelentéstől elhagyott világot/szöveget látja: „Ha a melankolikus
tekintet allegorikussá változtatja a tárgyat, ha eltünteti belőle az
életet, ha holtan marad vissza a tárgy, de ugyanakkor biztosítva van
számára az örökkévalóság, akkor kényre-kedvre ki van szolgáltatva az
allegória alkotójának. Más szóval: mostantól fogva teljesen képtelen
ara, hogy valamiféle jelentést, valaminő értelmet sugározzon.” (AN, 387)
A dekonstruktív kritikusok szövegeit olvasva olykor úgy tűnik, mintha a
par excellence melankolikus elbeszélő, a történeteit befejezni
képtelen, a szeme elé kerülő tárgyakat és lényeket írássá változtató
Tristram Shandy, felhagyott volna az írással és olvasóként tért volna
vissza, hogy miután paradox tökéletesség-mániájában kimutatta minden
történet elmesélhetetlenségét, most minden történet (merthogy „minden
szöveg elbeszélés, melynek nincs vége”[15]), alapvető olvashatatlanságát mutassa ki.
A
melankolikus-allegorikus olvasási mód képviselőinél azonban — Tristram
Shandyvel ellentétben — nem sok nyoma van a kéztördelésnek, a
kétségbeesésnek. A zahirvadászatnak, az olvasás minduntalan kiütköző
lehetetlenségének előbb-utóbb paradoxonhoz, majd paralízishez kellene
vezetnie: a határtalan szöveg épp végtelensége miatt válik börtönné. Az
olvasó szabadon (?) mozoghat, anélkül, hogy bármikor falba ütközne, és
mégis minden pillanatban határok állják útját; a szöveg börtöne szél és
eredet nélküli börtön. A határok, szélek, azért nincsenek valahol, mert
mindenütt vannak. Az olvasás színtere végső soron „teljes egészében
határzóna, ahol nincs sem békés otthon, az egyik irányban, a
házigazdaság és otthonosság vidéke, sem pedig, a másik irányban, idegen
föld, ellenséges idegenekkel, 'a vonalon túl.'" (Miller, „CAH," 154)
Az olvasás nem más, mint ennek a határzónának az érzékelhetősége (uo.
153). Az allegorikus olvasás tere, amely egyszerre száműzöttség és
bezártság, így válhat kívánatos, sőt, utópisztikus térré, az örökös
sehol-nem-levés terévé, ahol a megérkezés lehetőségének (az igazság, a
jelentés megérkezése volna ez) pillanata már eleve magában foglalja a
megérkezés lehetetlenségének megpillantását. A megérkezés belső
különbségtől mentes pillanata így voltaképpen az igazi olvasás
megtagadása, a szöveg feletti illuzórikus hatalom gyakorlása, sőt,
erőszak: „Úrrá lenni a szövegen — írja Felman — annyi, mint megölni az
irodalmon belül azt, ami irodalom: a csend-tartalékot” (TSI, 193),
önkényesen megállítani a nyelv végtelen játékát. Az egyetlen tudás,
amely nem vezet ki a határzónából (illetve — mivel kivezető út nincs —
amely [End p. 38] nem a határzónából kivezető út megtalálását
tőzi ki célul), a paralogikus, paradox tudás, amely önmagának
ellentmondva marasztalja az olvasást a szürkületi zónában. A
dekonstruktív értelmező olvasása — írja Miller, megint csak idézve,
ezúttal Wallace Stevenst — előbb vagy utóbb „elér egy pontra, ahol
majdnem sikeresen szegül szembe az ésszel. Ezen a ponton már nincs
igazán racionális értelme és az olvasónak az a kényelmetlen érzése
támad, hogy nem nagyon képes felfogni vagy összeilleszteni, mi az, ami
elméjében elhangzik. Előbb vagy utóbb elkövetkezik a találkozás az
apóriával vagy a holtponttal.” („SR", 123) Ugyanakkor az apória
pillanata az a pont, ahol az olvasó a legmélyebb belátásokhoz juthat —
ilyenkor mintegy a határ-érzés sűrűsödik össze egyetlen pontba. Az
olvasásnak ez a megtapasztalása — amely, mivel magában foglalja a
racionalitás legyőzetését és ennek a pillanatnak az intuitív belátását
is, leginkább egy textualizált, nyelvbe vetített fenséges-élményhez
hasonlítható — a dekonstruktív olvasás utópiája, és nehezen elkerülhető,
hogy ez az utópisztikus pillanat ne az olvasásban elnyerhető
igazságként tételeződjön. Miller például azt írja, az olvasás színhelye
mindig, elkerülhetetlenül a határzóna, amely azonban „kizárólag az
illető szöveg szélsőséges értelmezése által jeleníthető meg.” („CAH”,
154) Az értelmező tehát mégiscsak csinál valamit (még akkor is, ha csak
hagyja magát vezettetni), és tevékenységének létezik egy optimális
(„szélsőséges”) metódusa; a felismerés közege megváltozik, ám szerkezete
aligha különbözik túlságosan a hagyományos olvasás célkitűzésétől:
láthatóvá tenni valamit, ami mindig is ott volt láthatatlanul.
Paul
de Man és J. Hillis Miller szövegeit olvasva kifejezetten magabiztos, a
szöveg folyamatait átlátó, racionális (de Man esetében szinte
dermesztőén szigorú) értelmezőt képzelünk a szöveg mögé, akiknek mégoly
önironikus megállapításait nehéz nem a hagyományos értelemben vett
igazság-kinyilatkozás változatainak tekinteni. A dekonstruktív olvasás,
ahogy Miller fogalmaz, megpróbál ellenállni önmaga totalízalo hajlamainak
(amelyek talán a logocentrikus nyelvhasználat mellékhatásai), annak a
kísértésnek, „hogy megpihenjen a mű feletti uralom veszélyes
érzületében,” („CAH", 170) megkísérli elkerülni a
prófétálás retorikáját. Alapvetően racionális nyelvhasználatába
befogadja az alogikus, irracionális mozzanatokat (amelyekhez egyébként a
racionalitás abszolút következetes végig vitele törvényszerűen elvezet;
a dekonstruktív olvasás így nem is annyira befogadja őket, mint inkább
elismeri létüket, örül nekik, némileg „kényszeredett örömmel” — Miller, „CAH", 170),
és megpróbál ellenállni — nem mindig sikeresen — annak a szükségképpen
felmerülő retorikai hajlamnak, hogy ezeket a mozzanatokat új igazság
megjelenítőinek tekintse.
(4) ... az őrültség
Miller
„kényszeredett öröme" azonban másoknál könnyen önfeledt ünnepléssé,
Miller korlátozott retorikájú fél-kinyilatkoztatásai igehirdetéssé
válhatnak. Paul de Man és Miller szövegeiben az irracionális mozzanat
paralogikus, aporetikus helyekre sűrűsödik össze, a hagyományos igazság
és jelentésképzés lehetetlenségének tudatában, ám a lehetőség maga
mégis megőrződik, mint az értelmezés [End p. 39] végtelenségét egyik oldalról biztosító olvasás-effektus. Az irracionalitás itt nem válik új paradigmává.
Másfajta
retorikákon belül épp ez utóbbi történik meg. A kiindulópont az a
elismerés, hogy az olvasás elkerülhetetlenül tartalmaz valamilyen
irracionális mozzanatot. Vincent B. Leitch szerint például bármely
jelöltnek jelölttel való ellátása — vagyis bármely jel értelmezése —
alapvetően irracionális vállalkozás, egy áthidalhatatlan szakadék
áthidalása, végső soron jóslás: „minden olvasó — írja - eleve
csatlakozik a próféták és rétorok vizionárius társaságához.”[16] Shoshana Felman úgy véli, a hagyományos olvasás a szöveg csönd-tartalékát, elfojtott, megszólaltathatatlan maradékát eleve
egyfajta őrültségként tételezi — hogy mint ilyent racionális
nyelvhasználatából kizárhassa, nemlétezőnek tekinthesse —, pedig épp ez
az őrültségnek nevezett dolog az, ami irodalommá teszi az irodalmat, épp
ezt gyilkolja meg a jelentésorientált olvasás, ezáltal önmagát vakítva
meg. vakságában nem látja, hogy mindig eleve odabent van, az
irodalomban, az általa őrültségnek nevezett térben: „Az irodalomnak
nincs odakintje, [...]
nincs biztonságos pont, amely garantáltan az őrültségen kívül esne,
ahonnan az őrültség demisztifikálható és megítélhető lenne.” (TSI, 200)
Ekképpen kétféle olvasás létezik: az, mely vakságot tettetve nem fogadja
el saját őrültségét, s az, amely felismeri, hogy az őrültségben mindig
benne van az egész. Innen már csak egy lépés az eddig elfojtott zónának,
következésképpen az ezt megszólaltatni kívánó olvasásnak új, igazabb
olvasásként való ünneplése. A prófétáló retorika nem a hierarchia
elmosódását, meghatározhatatlanná válását jelzi, hanem új paradigmát, új
hierarchiát, melyben az olvasás (például a Kristeva által
szemiotikainak nevezett olvasás) potenciálisan forradalmi, radikális
aktussá minősül át.”[17] Barthes a Le plaisir du texte-ben
az olvasást a vágy, az örömszerzés nyelvére fordítja le, olvasás-,
illetve olvasótipológiája pedig hierarchiát sugall: az élvezetet olvasók
mindegyikét (és minden olvasó ilyen) a hagyományosan őrülteket,
abnormalitásokat kategorizáló kifejezésekkel nevezi meg. Az
olvasás-neurózis egyes típusaiban szenvedők (vagy ikább élvezkedők)
neurózisukat különféleképpen kapcsolják a szöveg hallucinált normájához:
létezik fétisiszta, rögeszmés (ilyenek a hagyományos kritikusok),
paranoid olvasó, valamint hisztériás, aki „bekapcsolódik a nyelv
feneketlen igazságtalan komédiájába, aki nem alanya többé semmiféle
kritikai vizsgálatnak, és mint-egy rálendül, rádobja magát a
szövegre (ami igencsak más, mint ha belevetné magát a szövegbe)" (TPT,
63) . Egy szöveg olvasása és „értelmezése” immár nem tudományos,
racionális tevékenység, amely rögeszmésen a jelölt nyomában jár, de még
kevésbé valami erősen textual is gyakorlat, amely a jelölt nyomában jár”
- írja Gilles Deleuze és Félix
Guattari, egyformán rögeszmésnek tételezve a hagyományos olvasókat és a
Paul de Man-féle dekonstrukciót —, hanem sokkal ikább forradalmi tett,
amely a szöveget vágy-gépként működteti, és nem a jelekre, hanem a
skiz-jelekre kíváncsi, a vágy mindenütt jelenlevő, de elfojtott
folyamának atomisztikus részecskéire, amelyeknek felszabadítása az
olvasás egyedül üdvös célja. Az ideális olvasó tehát az, aki „abbahagyja
végre az afeletti aggódást, hogy megőrül.”[18]
A
dekonstrukciós olvasásban megvan a veszély, ha ez veszély, hogy
átlendüljön, hogy a nyelv végtelen játékát végső igazságként deklarálva a
maga [End p. 40] félig utópisztikus határzónáját valódi
utópisztikus térré változtassa, s hogy játékos, önreflexív retorikai
védőmechanizmusait elvesztve látnoki hevülettel szólaljon meg. Ennek
elkerülésére talán a legkézenfekvőbb módszer az, amit eddig is
csináltak: tovább olvasni.
Az
olvasás kinyilatkoztatás helyett ismétlődés színtere marad. A szöveg
megismétlődésének színtere — egy olyan szöveg megismétlődése, amely
ilyenként soha nem is létezett. Ahogy a szöveg is az olvasás
ismétlődése. A szöveg az olvasásban ismétli meg önmagát, az olvasás a
szövegben ismétli meg önmagát.
II. KIVEZETÉS (ISMÉTLÉS)
Létezik
egy szöveg, amely az átlagosnál látványosabban ismétlődött meg
dekonstruktív (vagy efféle) olvasások sorában. Vagyis: amely az
átlagosnál látványosabban, híresebben ismételte meg jó előre önmaga
dekonstruktív (vagy efféle) olvasásait.
Ez a szöveg detektívtörténet: Poe Az ellopott levél című
elbeszélése. A szövegnek (a szöveg ön-olvasásának) három jelentősnek
mondott újraolvasása, megismétlése van. Jacques Lacané, Jacques Derridáé
és Barbara Johnsoné.
Lacan Ellopott levek nagyjából
így szól: a történet a Freud által leírt ismétléskényszer kitűnő
illusztrációja, amelynek tanulsága az, hogy a szubjektumot a nyelv
szimbolikus rendje, a jelölő (amelynek megfelelője a szövegben az
ellopott levél) mozgása határozza meg.[19][End p. 41]
határozza meg a szubjektumokat cselekedeteikben, sorsukban,
nemtetszéseikben, vakságukban." (SPL, 43-4.) S mindez — vagyis a
szubjektum azonossága — nem a jelölő jelentésétől, hanem működésétől,
mozgásától függ (ennek bizonyítéka, hogy a novellában az ominózus levél
tartalma mindvégig ismeretlen marad). Lacan a történetet egy
ősjelenet kétszeri vagy háromszori megismétlésének tartja. A jelenet
ismétlődő alapstruktúrája a levél „eredeti” ellopásának pillanatában
alakul ki: a levelet három pillantás veszi körül, amelyek közül az egyik
(a Királyé) nem lát semmit, a másik (a Királynőé) azt látja, hogy az
első nem lát semmit, s így azt képzeli, hogy a titkolandó levél valóban
nem látható, a harmadik (D. miniszteré) pedig azt látja, hogy az másik
két pillantás az elrejtendő dolgot jól látható helyen hagyja, s így a
pillantás tulajdonosa ellopja a levelet. A második jelenetben, amikor
Dupin visszalopja a levelet a miniszter irodájából, és egy
hamisítvánnyal helyettesíti azt, az első pozíciót a rendőr-prefektus, a
másodikat a tolvaj D. miniszter, a harmadikat pedig Dupin foglalja el.
Tehát mindenki azért az, ami, mert a levél (a lebegő jelölt) vándorútján
(ami a tudatalatti mozgása is, a Másik tudatalattijának mozgása) egy
bizonyos pozícióba, egy bizonyos helyzetben a jelölő árnyékába került:
„a jelölő eltolódása
Jacques
Derrida megismétli Lacan olvasatát, értelmezését, és Lacant vaknak
minősíti. A Poe-t olvasó Lacant olvassa, és így jut el, mintegy
mellékesen, az elbeszélés újraolvasásáig.
Derrida
szerint Lacan nagy tévedése az, hogy visszacsempészi az
igazságközpontú értelmezést; miközben azt hangoztatja, hogy a levél
(jelölő) jelentése mellékes, magából a jelölőből csinál
jelentéstartalmat: Lacannál „a jelölő eltolódása értelmeződik
jelöltként,"[20]sodrását. Poe
szövege saját határaival játszik: eleve csak a két másik
Dupin-történettel együtt olvasható. Derrida jó szokásához híven úgy
olvassa Az ellopott levelet, hogy nem is a szöveget olvassa, hanem annak határait: A Morgue-utcai kettős gyilkosság bevezető
sorait, a szöveg címét, mottóját, a széleket, az intertextuális
utalásokat, ahol a szöveg kivezet önmagából más szövegekbe oltódik, az
elbeszélés keretszíneit, mindazokat az „apróságokat”, amelyek
metaleptikusan tartalmazzák a szöveget és behatárolhatatlanná teszik:
menthetetlenül ellopják önmagától. Lacan háromszög-sémáját Derrida
teljesen használhatatlannak találja, hiszen a jelölő (levél, szöveg)
működése folytán minden egyes szubjektum-pozíció azonosul a másikkal, és
kettéosztódik (203). Hármasságok helyett egyrészt a Lacan által
elhanyagolt narrátor pozíciója által mindig kiteljesített négyzetet,
másrészt „megkettőződések eredet nélküli labirintusát” (203) fedezi fel a
szövegben. Derrida „ellopott levele" és „Ellopott levele" végső soron
olvashatatlan szöveg; a levél célba érkezésének mindig elhalasztott
pillanatában önmaga megérkezhetetlenségéről tudósít, a célba érkezés
helye ugyanis azon nyomban épp a már mindig ott lévő levél működése
miatt elkülönböződik önmagától. „igazságként"
(182). „Amikor Lacan azt mondja, a levélnek nincs saját jelentése, ezt
ezentúl úgy kell értenünk, mint a levélkében írottak kimerítő
tartalmát." (182) Derrida úgy véli, Lacan botorul ragaszkodik a
rögzített középpont eszméjéhez, ami Lacan számára (Derrida szerint) nem
más, mint a fallösz, illetve annak hiánya, a kasztráció. Derrida
alternatív (kétségkívül helyesebb) olvasata szerint az ellopott levél
(jelölő) nem egyvalami a szövegben: „Az ellopott levél a szövegben van:
nemcsak úgy, mint egy tárgy, amelynek útját a szöveg elmondja,
tartalmazza, mint egy szöveg jelöltjévé váló jelölő, hanem úgy is, mint a
keret-effektusokat kitermelő szöveg." (186) Lacan végzetes mulasztást
követ el, amikor figyelmen kívül hagyja a Poe-szöveg működését,
disszeminációját,
Barbara
Johnson újraolvassa a Poe-t olvasó Lacant, a Lacant és Poe-t olvasó
Derridát, valamint a Lacant és Derridát olvasó Poe-t. A Poe-novella,
amelyből egyre több szöveg lesz, önmagát terjeszti szét a „róla,"
„benne" megtörténő értelmezésekben, ugyanakkor azonban zsugorodik is:
egyre kevesebb marad belőle az egymást kényszeresen ismétlő
olvasatokban. Johnson már alig beszél az alapszövegről, ha van ilyen: Az ellopott levél mint olvasás-effektusok, olvasás-nyomok sokasága észlelhető.
Johnson számára a Lacan-Derrida párviadal már előre beleíródott Az ellopott levélbe, Dupin
és a miniszter párharcaként: az automatikus félreolvasás és ezek
rivalizálása bele van programozva a szövegbe: „Mintha minden kísérlet,
amely az ellopott levél útját követi, automatikusan elcsenődne
önmagától."[21]
A Dupin által példázatként használt páros-páratlan játék például a
Lacan háromszögei és Derrida négyszöge, illetve megkettőződései közötti
értelmezési versengésben íródik újra. Johnson szemében inkább Derrida
az, aki rövidre zárja a szöveget („Derrida az írást, az irodalmat teszi
meg a történet jelöltjének", 233); négyszögével talán úgy jár, mint Erik
Lönnrot felügyelő a Borges-novellában, aki a bűntények helyszínei
alkotta háromszöget négyzetté egészíti ki, hogy ezáltal belássa a
gyilkosságok egész morfológiáját, nem tudva, hogy épp ez a kínálkozó
kiegészítés a háromszög csapdája: a saját maga által berajzolt negyedik
csúcson éri a halál, mint az olvasást, [End p. 42] amelyet halála, a jelentés, mindig az önmaga által megrajzolt struktúra lezárásakor ér el.
Johnson
olvasata a Poe-novelláról egy derridai gondolkodással megváltott
Lacan-olvasat (esetleg fordítva). A levél se nem hiány, se nem
szubsztancia, hanem a szöveg beomlása (mise-en-abime). maga a különbség,
amely csak effektusaiban, nyomaiban észlelhető (242) — akárcsak Az ellopott levél maga, ez
a lacani értelemben „szimbolikus struktúra; olyan struktúra, amelyet
csak effektusaiban lehet észlelni, s melynek effektusai ismétlésként
észlelhetők. Dupin nem azért találja meg a levelet, mert tudja, hogy hol
kell keresni, hanem azért, mert tudja, hogy mit kell megismételni.
Dupin 'elemzése' annak a jelenetnek a megismétlése, amely az elemzést
szükségessé tette. Nem értelmezés vagy belátás tehát, hanem aktus — a
struktúrában létrejött csomó kibogozásának aktusa, a bebogozás aktusának
megismétlése által." (245) Ekként — noha Johnson Lacant és Derridát is
azért rója meg, mert az olvashatatlan szöveget allegóriává, parabolává
silányítják — az új értelmezés számára a szöveg a johnsoni értelemben
vett lacani pszichoanalízis parabolája lesz. A pszichoanalízis — mint
olvasás — itt nem valami olyasmi, ami később, az olvasás során a
szövegre erőltethető, mert ő maga „az ősjelenet, amelyet keres: az első
megtörténése annak, ami a páciensben folyamatosan ismétlődött, anélkül,
hogy akár egyszer is megtörtént volna. A pszichoanalízis nem az
ismétlődés értelmezése: ő maga az értelmezés traumájának ismétlődése... —
nem egy eseménynek a traumatikus, elhalasztott értelmezése, hanem
esemény, amely ilyenként soha nem fordult elő." (245) Az ellopott levél
így valóban ahogy Lacan mondja, „mindig eljut végcéljához" („SPL", 53),
abban az értelemben, hogy mindig csakis olvasás-effektusként létezhet:
végcélja mindig az a pont, „ahol épp olvassák" (Johnson, „FR", 248). A
végcél nem létezik a levél előtt.
Az
olvasásnak mint kényszeres ismétlődésnek ez a hivalkodó példája az
olvasóban kettős vágyat ébreszt. Az ismétlés vágyát: írni egy még
ravaszabb szöveget, amely pusztán utólagossága folytán a
megvilágosodottságnak eggyel magasabb fokára képzelhetné magát. Amely Az ellopott levélbe beleírva
meglátná nemcsak a két rivalizáló elemzés beprogramozottságát, hanem a
harmadik, igazságtevő" olvasatét is (amely kimondott szándékával
ellentétben mégiscsak Derridának adott igazat, legalábbis amennyiben
négyszöggé egészítette ki a hármasságot), amely tehát az összes eddigi
olvasatot önmaguknak a Poe-szövegben előírt allegóriájukként látná.
De talán még szebb volna találni egy
szöveget, amely előre dekonstruálta volna az egész túlolvasási
versenyt, miközben ironikus beletörődéssel hagyná, hiszen ezt is tudná,
hogy ő maga, lévén Az ellopott levélnek csak ismétlése,
(szét)olvasódjék, dekonstruálódjék a majdnem mindentudó ellopott levél
által, amelynek maga is egyik címzettje csupán. Egy olyan szöveget,
amely mintegy beékelődne a Poe-elbeszélés és olvasatai közötti résbe,
persze nem azért, hogy kitöltse, jelentéssel lássa el a rést, hanem csak
eljátszani, előadni a hiányt, az olvashatatlanságot, amit egyébként is
minden irodalmi szöveg megtesz, hisz mi egyebet is tehetne. Az
értelmezés pedig az olvashatatlanság elbeszélését, történetét,
allegóriáját olvasná, újabb allegóriát helyezve ezzel a szöveg
„sajátjára". Egy olyan szöveget, amely egyszerre volna Az ellopott levél és önmaga olvashatatlanságának allegóriája, s amely mindezt a már-már elviselhetetlenül nagyra duzzadt nem-[End p. 43]tudást,
az ismétlésben felgyűlt vakságot valahogyan mégis tudná. Melankolikus
történet volna, mint minden történet, mely önmagára ébred. És
melankolikus olvasás is volna, mint minden olvasás, mely önmagára ébred.
Olyan szöveg lenne, amely Poe mások általi elolvasását már olvasó Ellopott levele. Természetesen
bűnügyi történet lenne, amelyben a rejtély és a megoldás az elrejtés /
elöl hagyás paradoxonjára épülne; kétféle értelmezési/olvasási stratégia
vetélkedne benne, s ezt a vetélkedést maga a szöveg — vagy annak
határvidéke — tenné meg egy allegorikus példázat tárgyának. A párviadal
látszólag (mint „Az ellopott levélben") a matematikai és a költői
olvasás vetélkedése lenne, de csak látszólag. A történetben a rejtély
megfejtését megkapnánk, de mégsem fordulna jóra minden, mert a megfejtés
aktusa megismételné a rejtélyt, a bűntettet, s így maga a megfejtés és
annak elbeszélése válna rejtéllyé.
Olyan
szöveg lenne, amely Lacan ellopott levele is (a Poe és mások által
olvasott Lacané): a „jelölő allegóriája" lenne (Johnson, 217), amelyben a
jelölő egyik megtestesülése a pénzérme volna: „az a jelölő, amely —
írja Lacan — a leginkább romboló hatású minden jelentésre nézve" (Lacan,
49). Amelyben a szubjektum (gyilkos vagy áldozat)., azonossága a
jelölők hármas láncában elfoglalt helyétől függne, s amelyben épp ez a
felismerés volna a rejtély (egyik) megoldása is; amelyben a gyilkos
azonosítása csakis a Másik (az áldozat) azonosításával egyszerre
történhetne meg, és ez fordítva is igaz lenne; amelyben nemcsak a
bűntett helyszíne Ismétlődne meg a megfejtés helyszíneként, de
valamiképpen a megfejtés is megismételné a bűntettet.
Olyan
történet lenne, amely Derrida — mások által is olvasott — ellopott
levele is; amely tehát eleve (inter)textuális történetként mesélné el
magát; amely épp akkor válna visszavonhatatlanul és feloldhatatlanul
rejtélyessé, amikor a megoldás pillanata elérkezik; amelyben minden
elfoglalható pozíció egyben a másik is, eleve kettéosztódva; amely
„megkettőződések eredet nélkülilabirintusaként” jelenne meg; amelynek
határai, szélei épp a szöveg behatárolhatatlanságát,
meghatározhatatlanságát vésnék bele a szövegbe.
Olyan
történet volna, felbomló középponti helyet; amelyben megismétlődne
Lacanlis Derrida Dupin által parabolaként megismételt páros-páratlan
játéka, a megkettőződések és az ezeknek ellentmondó hármas jelsor
között; amelyben az értelmező-detektív pszichoanalitikusként (például
álomfejtőként) működne, akinek értelmezése nem jelentésadó gesztusként,
hanem egy sosemvolt traumatikus esemény (értelmezés) megismétléseként
állna elő; amelyben az olvasás egy kicsit őrültség is lenne, látnoki
tett.
A
történet, amelynek megtalálása ilyen alapos, bár némileg orákulumszerű
leírás után immár nem tűnik lehetetlennek, nyíltan parabolikus lenne,
eljátszva ezáltal Dupin paraboláit és az ellopott levél olvasóinak
paraboláit is, és nem érne véget Önmaga határainál, hiszen eleve az
ellopott levél olvasásaként jelenne meg; határán ott állna önmaga
parabolikus megismétlése, amely egyszerre volna bent és kint.
Az
olvasás ebben a történetben, mint J. Hillis Miller olvasója,
Thészeuszként eljutna a megfejtendő szöveglabirintus közepébe, és
megszabadítaná azt a titoktól, [End p. 44] de közben felismerné,
hogy csak az önmaga által épített labirintus közepébe jutott, és hogy az
Ariadné-fonál is csak szövegfonál, pókháló, amely kellő mértékben
letekeredve labirintust mintázó csapdává alakul át. A labirintusnak csak
belseje lenne.
S
végül olyan szöveg lenne, amely még egy módon megismételné Dupin
eljárását: ahogy Dupin a miniszter szobájában azért ismeri fel az
ellopott levelet, mert mást keres, nem a rendőrség által keresett levelet, úgy ez a történet is épp azért lehetne Az ellopott levél, mert
annyira különbözik tőle. Poe triviális rejtélye (amely épp
hangsúlyozott trivialitása miatt válhat „metafizikussá”) helyett egy
hangsúlyozottan, az abszurditásig különleges, egzotikus rejtélyt
beszélne el — és adna elő.
Ha ez a szöveg létezne, én találnám ki — akkor is, ha már megírta volna valaki. Az ellopott levél ügyében
kialakult olvasási verseny által kiváltott kettős vágy — egy új szöveg
írása, illetve egy régi megtalálása — talán csak egy.[22] Borges A bokharai Abenbakán, aki a maga labirintusában halt meg című
elbeszélését ekképp részben én találtam ki, nemcsak Borges, akinek
annyi köze legalábbis van a dekonstrukcióhoz, hogy módfelett kedvelte az
etimológiát, emellett nagy előszeretettel horgonyzott le
lábjegyzeteknél, margináliáknál és egyéb, jelentéktelennek tetsző
dolgoknál. Hogy a Borges-novella létezik, bizonyosan nem a véletlen
műve; az a Borges-novella viszont, amelyről itt szó van, bizonyos
értelemben csak mostantól fogva létezik.
A novella története, bátran állíthatjuk, egyáltalán nem emlékeztet Az ellopott levélre, íme:
1914
nyarán két jóbarát, a (Poe-t idéző nevű költő, Dunraven, és Unwin, a
matematikus, előbbi szülőhelyén barangolva egy különös labirintushoz
érnek. Miközben az épület középpontja felé haladnak, Dunraven elmeséli a
labirintus történetét. Egy zsarnok mór király, Abenhakán, és gyáva,
alattomos vezírje, Zaid, a fellázadt nép elől menekülve a sivatagban
bolyongtak rablott kincseikkel; az éjszakát egy sírboltban töltötték,
ahol Abenhakán, hogy ne kelljen osztoznia a kincsen, megölte Zaidot és
elmenekült. Útközben egy álomban Zaid szelleme bosszúval fenyegette, s
így a gyilkos Angliába érkezve hozzáfogott egy biztos rejtekhely, a
labirintus építéséhez, amelyben egy néger rabszolgával és egy
oroszlánnal együtt húzta meg magát. Három évvel később egy napon
Abenhakán rémülten rontott be a helybeli plébános, Allaby tiszteletes
házába, akinek már régebben elmondta történetét, s közölte vele, hogy
megérkezett a bosszúálló kísértet; aztán elrohan, s a labirintusba
merészkedő Allaby már csak az oroszlán, a rabszolga és Abenhakán
bezúzott fejű holttestét találja meg.
Itt
végződik Dunraven története; a két barát a labirintusban tölti az
éjszakát, és másnap reggelre Unwin már tudja a történet igazi
megoldását. Néhány nap múlva Unwin „visszameséli" a történetet
Dunravennek, s közben saját megfejtésének módszerét is ismerteti. A
labirintus építője és lakója az ő változata szerint nem Abenhakán volt,
hanem a gyáva Zaid, aki a sírboltban töltött éjjelen meg akarta, de nem
merte megölni Abenhakánt; ehelyett a kincs egy részével elszökött, és
hatalmas csapdát állított Abenhakánnak: a labirintust épp azért
építtette, hogy idecsalogassa a bosszúra éhes királyt. Amikor Abenhakán
megérkezett, Zaid lesből meg-[End p. 45]ölte, majd végzett a
rabszolgával és az oroszlánnal is, és három bezúzott arcú holttestet
hátrahagyva (melyeknek egyike ő maga) elmenekült.
A
történet tehát, amennyiben „Az ellopott levél" újraolvasása és
ismétlése, éppen másságával tüntet. Ez a másság azonban hangsúlyozottan
az olvasás terén belül, a detektívtörténetek terén belül, a szövegben is
emlegetett Poe elbeszélésein belül történik meg. A történetmondó
Dunraven és a megfejtő Unwin nyilván-valóan a szövegbe, a történetbe
lépnek be, amikor behatolnak a labirintusba. Az eIbeszélés és az olvasás
tere az útvesztő, a Dunraven története által fejlesztett bonyolult
homály," a labirintus belső szobája pedig „a történet középponti
kamrája." (132) Ahogy Dunraven szövi a történetet — amely befelé vezet —
, úgy szövődik a labirintus a botorkáló Unwin körül; jobban mondva az
elbeszélt történet újramondja a szövegként fojtó, nyomasztó
anyagiságában megjelenő útvesztőt. Az útvesztő maga nem beszél, csak
„visszhangzik", miközben Unwin vakon tapogatja, kezével olvassa a
végtelen falat, a fal olvashatatlan, bevésett jeleit, melyeket
nehézkessé, tompává, butává (entorpecido) tett a sok érdesség aspereza": a szó
a stílus érdességét is jelenti) és szögletesség. A labirintus maga vak"
(127), nem látja önmagát, ám vaksága a belsejébe merészkedőkre is
átterjed: az olvasás „kockázatos" (127), „nagy kényelmetlenség", amelyet
azonban az emlékezet „kalanddá" változtat majd (132).
A
szóbeli történet, az olvasás tere tehát egyszersmind labirintus és az
írás olvashatatlan útvesztője — s következésképpen az allegória tere is:
a labirintus „fenséges, omladozó rom" (125), romos bejárattal (127) és romos központi kamrával 32). „Az allegóriák — írja Walter Benjamin —
azt a szerepet töltik be a gondoláik birodalmában, amit a tárgyak
birodalmában a romok". (AN, 380) Ez a labirintus pedig romos istállóra
emlékeztet, s ez egyrészt a lakója kettőssége miatt félig istállónak
tekinthető krétai labirintust, másrészt az istállót mint szent helyet, a
szent Születés helyét idézheti fel. Jelen esetben azonban az útvesztő
nem születés, hanem bűntett, gyilkosság színtere, egy gyilkosságé, amely
(Dunraven szerint) egy ő ember (Abenhakán) meggyilkolása volt az ő
kezétől megölt Zaid kísérlete által - tehát egy gyilkosság ismétlése,
megfordítása, vagy (Unwin szerint) egy korábban megkísérelt gyilkosság
kísértete, visszatérése. A gyilkosság csak a labirintusban (szövegben)
történt meg, s ez teremt magának egy labirintuson-kívüli (referenciális)
eredetet, amelynek ismétlése lehetne: egy ősjelenetet, az első (valódi
vagy elképzelt) gyilkosság színhelyét. Ez a színhely azonban nem más, mint egy sírbolt, a
labirintusnál nem kevésbé textuális természetű „hely”. „Hegel jól tudta
— írja Derrida — , hogy a jelölő saját és élő teste egyben sírbolt is.”[23]
A jel nem „ábrázo1”, illetve csak annyiban, amennyiben az ábrázolt
dolognak bele kell vésődnie a jelbe, s így emlékként kell megjelennie,
amikor a jel működni kezd: a sírkamra a labirintus mint szöveg
emlékezete, az a belső őr, a labirintust alátámasztó hiány, melyet a
labirintus-szöveg kívüliségként. tételez, s amelynek elcsökevényesedett
emléke magában az útvesztőben a gyilkos (vagy áldozat) rejtekhelyéül
szolgáló, apóajtóval fedett csapda — mely a szövegben mint „jel” (signo, 132)
azonosítódik. A szöveg emlékezetének tere (a sírbolt) bűntett, a talán
még el sem követett gyilkosság helyszíne. A labirintus tehát nem más,
mint ismétlődés, múzeum, melyben saját maga a fő kiállítási tárgy,
önmaga jel-emlékezetének (a [End p. 46]szent ember
sírjának — 128) megismétlése; ezért lehet az épület maga „botrány”
(127), szentségtörés, melynek létezése megengedhetetlen: egy bűntett
textuális megismétlése, allegóriája] A szöveg emlékezete megteremti azt,
amire emlékezik, amire „vonatkozik" — és a labirintus emlékei között ott van nemcsak a sírbolt és a gyilkosság, hanem sok másik szöveg, köztük Az ellopott levél: „Ne sokszorozd a rejtélyeket — inti Unwin Dunravent. Ezeknek egyszerűeknek kell lenniük. Emlékezz Poe ellopott levelére." (126, kiemelés tőlem).
A
szöveg tehát — a Borgesé is — más bűntényeket is emlékei közé sorol. A
történet nemcsak a labirintuson belül sokszorozódik, ágazik el
végtelenül: kiterjed az egész elbeszélésre, amely önmagát mintegy a
középponti labirintusra épülő, arra emlékeztető, azt megismétlő szöveget
jeleníti meg. A hely neve, ahol a labirintus épült, Pentreath: így
hívták az utolsó embert, aki még beszélte a századunkra már kihalt
cornwalli kelta nyelvet[24]:
a helyszín tehát maga is egy kihalt (vagyis már csak írásként
létezhető) nyelv emlékezete, vagyis az írás. Erre utal az a név is,
amelyet a gyermek Dunraven (akinek egyébként az előadott történet „talán
legkorábbi emléke"— 127) adott a labirintus lakójának:
„Bábel Királya" (127); hozzá hasonló, rá emlékeztető lényeket Dunraven
addig csak a „Szentírás metszetein" látott. A kettős lakó (Abenhakán
vagy Zaid) neveinek kezdőbetűi mindenesetre körbefogják az ábécét, az
írás terét. Az elbeszélés legelső mondata ugyancsak arra utal, hogy a
szövegszerűség működése nem áll meg a labirintus falánál; Dunraven, a
költő, kezével nagyívű mozdulatot tesz, amellyel „nem zárta ki a
felhőkbe borult csillagokat, s amellyel befogta a sötét pusztaságot, a
tengert" és a labirintust is, miközben így szól: „Ez itt őseim földje".
(125) — ám arra nem tér ki, hogy ősökön családi felmenőit vagy
költő-elődeit érti-e. A labirintus fala valójában nem is határ:
egyszerre körbefutó és egyenes (126), az általa határolt tér tehát
egyszerre véges és végtelen.
Az
olvasás színtere (az útvesztő) emlékezetként idézi fel a bűntett
színterét, amely maga is sírbolt, jel-emlék. Miként a labirintusbeli
gyilkosság színtere megismétli az ősjelenet gyilkosságának (az eredeti
emlék tehát maga is a teremtés ellentéte, megszüntetés, kitörlődés)
színhelyét a történetmondás és a
megfejtés színhelye a gyilkosság színhelye is egyben. A gyilkosság és a
megfejtés körülményei pedig túlságosan hasonlóak ahhoz (akárcsak Az ellopott levélben), hogy
ne egymás megismétléseként jelenjenek meg: mindkét esetben két férfi
éjszakázik egy épületben; egyikük alszik, a másik nyugtalanul
forgolódik; az egyik esetben az éjszaka végeredménye egy gyilkosság
(vagy annak terve), a másikban a gyilkosság megfejtése. Mindkét esetben
fontos szerepet játszik egy álom (s mindkét esetben annak az álma, aki
nem tud aludni); a labirintus későbbi lakója a sírboltban töltött
éjszakán álmában „azt hitte, kígyók hálója zárja körül" (129), pedig
csak egy pókháló ért a testéhez, Dunravent pedig két verssor (a rejtély
„megoldását" tartalmazó, az eredeti szövegben is angol verssor)
zaklatja álmában. Unwin megoldása szerint az eredeti álmot nem a gyáva,
nyugtalan Zaid, hanem áldozata, Abenhakán látta, s a gyilkosság terve
úgy született meg, hogy Zaid Abenhakán „álma fölé hajolt" (135); Unwin
azonban mindezt egy olyan történeten belül mondja el, amelynek sugallata
talán nem más, mint a Dunravent gyötrő álom. Az Abenhakánhoz hasonlóan
nyugodtan alvó Unwin tehát, hogy Dunraven megfejtését [End p. 47]
érvényteleníthesse, Zaid tettét ismétli megj Az ősjelenet pozíciói
megismétlődnek, csakhogy már az ősjelenetben is csak a pozíciók (van egy
tényleges vagy eljö-vendő „gyilkos" jellel ellátható pozíció és egy
"tényleges vagy eljövendő „áldozat" jellel ellátható másik pozíció)
adottak.
Az
első megfejtés szerint (vagyis „Abenhakán" története, illetve Allaby
tiszteletes és Dunraven megoldása szerint) Abenhakán azon az éjjelen
megölte Zaidot, és labirintust épített, hogy elrejtőzhessen. Vagyis
bizonyos értelemben a gyáva Zaiddá vált, ő maga lett Zaid kísértete. A
gyilkos ebben az esetben egy kísértet.
A
második megfejtés (Unwin története) szerint Zaid nem ölte meg a
sírboltban Abenhakánt, de Abenhakánná kellett változnia, hogy megölhesse
— amit el kellett pusztítania, az nem annyira Abenhakán volt, hanem a
kettőjük közötti különbség jele: Abenhakán arca. A bűn, amelyet már
elkövetett — akkor is, ha a gyilkosság még nem történt meg — nem maga a
gyilkosság, hanem az arc betörése, szétbontása, megsemmisítése („deshacer la cara", 129): a különbséget jelölő jel eltüntetése. amelyet a haldokló maga is kitörlésnek („borrar") nevez. A haldokló szavait azonban a gyilkos természetesen csak azoknak a kísértet általi megismétlésekor, álmában érti meg: „Ahogyan te most kitörölsz engem, úgy töröllek majd ki én is téged, akárhol is légy" (129).
A tettes elrejtőzik, úgy, hogy közszemlére állítja el-rejtőzöttségét a
látványos labirintus felépítésével. Úgy rejtőzik el, hogy rnegtalálják —
mint Tacan ellopott levelében: „ami el van rejtve, az nem más, mint ami
nincs a helyén" (Lacan, SPL, 40), s 6 a bátor Abenhakánként nincs is a
helyén, tehát amennyiben Abenhakánná változott, valóban elrejtőzött,
olyan rejtekhelyre, ahol, mint a miniszter által „elrejtett", vagyis
közszemlére tett levelet, csakis egyetlen ember, saját maga mint
Abenhakán eredetije találhat rá. (A Borges-novella címének így
mindenképpen „igaza van:" a labirintus, amely Derrida ellopott levele
is, a „megkettőződések eredet nélküli labirintusa", Abenhakáné, vagy
mert az ő búvóhelye, vagy mert az Abenhakánná változott Zaid rejtőzött
el benne.) A végső terv sikerének kulcsa a Másik arcának (a mostanra
önmagára öltött arcnak) kitörlése. Az oroszlán, a rabszolga és a király
hármas jelsort alkotnak: az alkotóelemek azonosságukat, jelentésüket nem
önmagukból, hanem a hármasságban elfoglalt pozíciójukból
nyerik. A bűntény olvasóinak szánt három „kitörölt" arcú holttest,
jelöltjétől megfosztott jel az oroszlánt, a rabszolgát és a királyt
„jelenti".
Unwin azzal magyarázza saját megfejtését, hogy „Zaid Abenhakánnak tettette magát, megölte Abenhakánt és végül ő volt Abenbakán." (137)
A sorrendet kivéve ez az önmagyarázat helyesnek tűnik: Zaid már a tőle
ellopott álom után Abenhakán volt, és csak azután ölte meg Abenhakánt.
Azzal, hogy Abanhakán arcát kitörölte, Zaid a saját arcát törölte ki.
Unwin
megfejtése (Dunraven „őrültségeivel" szemben — 133) józan, racionális,
amennyiben megfejti a Dunraven történetében megbújó irracionalitást,
rejtélyt: a kísérteiét. Az épp általa feltételezett ősjelenet
megismétlődése a megoldás titokzatos aktusában (Dunraven látja az álmot,
mégis Unwin ébred a megoldással) azonban az ő „megfejtését is a
történet ismétlésévé, a rejtélyt,
az olvashatatlan maradékot " csak áthelyezni, de nem kiküszöbölni képes
olvasássá változtatja. Az esztéta Dunraven Chestertont idéző aggodalma
ekképpen alaptalan: „A rejtély megoldása mindig alsóbbrendű a rejtélynél
magánál. A rejtélyben van valami ter-[End p. 48]mészetfölötti,
sőt, valami isteni; a megoldás jobbára csak afféle bűvésztrükk." (134)
Unwin megfejtése — mint Dupiné — a rejtélytől elvett irracionalitást,
meghatározhatatlanságot az értelmezés folyamatába oltja be — avagy eleve
tudja, hogy az értelmezés mindig megismétli, befogadja az
olvashatatlanságot. Talán nem véletlen, hogy amikor a rejtélyek
egyszerűsége mellett érvel, példakánt éppen egy valószínűleg nem
egyszerűsége okán agyonolvasott bűnügyi történetet hoz fel: Az ellopott levelei. Az Unwin magoldását sugalló „bölcs megfontolás", bármennyire „intő és jobbító" hatású is, mégis „adatott neki" („fue deparada" — 133),
feltárulkozott előtte. A rejtélyt a költő (akinek számára egyébként
saját eposzának témája még nem „világosodott meg" — 126), teljességként,
titkát megőrizni kívánó tárgyként kínálja fel a matematikusnak.
Történetének befejezése után Dunraven kérdése nem az, hogy vajon mi is
törtónt valójában, hanem ez: „Hát nem megmagyarázhatatlan ez a
történet?" (132) A matematikus a történetet (illetve annak Dunraven
szerinti megfejtését) hazugságnak, az igazságot nélkülözőnek minősíti.
amely ekként a saját vakságát megvilágító megfejtés nélkül nem teljes.
Megfejti (megfosztja titkától) a történetet ehhez azonban — mint már
láttuk — a Másikká kell válnia: Zaiddá, aki ugyancsak a Másik álmát
olvasta, és Dunravenné, a költővé, akinek álmából az ő racionális
megfejtése ered. Magyarázatának forrása így álomfejtés, akárcsak a
gyilkosság és az azt megismétlő magoldás magyarázatának módszere. A
kulcs nem a matematikai logika működtetése, hanem a megfelelés
(correspondancia). „A megfelelés a lényeg a szörnyű ház és a szörnyű
lakó között" (134). A megoldás forrása a Minótaurosz „fölidézett képe" („evocada imagen" — 134); ilyen rettenetes
épület létét csakis egy hasonlóan rettenetes lény igazolhatja — a
kulcs, a racionális megfejtés kulcsa így egy sosemvolt lény képe, amely ráadásul kétszeresen is megkettőződik]
egyrészt mert ember és bika keveréke, másrészt a pénzérméken való
ábrázolásokban (bikatest és emberfej vagy fordítva). A szörny minden
szöveg (amilyen például Dunraven története, maga a labirintus, vagy, a
jelek szerint, Unwin ellentörténete is) megmutatandó, közszemlére
teendő, mégis nézhetetlen, értelmezhetetlen eredete: önmaga is kép,
valami másnak az eltolódott trópusa. Ahogy J. Hillis Miller írja:
„Minden szó elágazó, nyelven belüli kapcsolatok labirintusában lakozik,
amely nem valamely referenciális forráshoz tér vissza, hanem valami
olyasmihez, ami már eleve figuratív átvitel." (Ariadne's Thread, 19)
A labirintus-szöveg megoldásának forrása egy másik szöveg, a krétai labirintus, és egy harmadik: az Abenhakán álmát „ihlető" pókháló, ez
a „konkrétabb szimbólum" (134), amelyet egyébként Dunraven bolond
története sugallt Unwinnek — a pókháló Dunraven Ariadné-fonala. A
labirintus és a pókháló ugyanaz; a labirintus lakója mindig szörnyeteg,
pók, s az olvasó, aki a saját fonalát követi, nem tehet mást, mint hogy
újabb labirintust helyez az előzőre: maga is pókhálót sző, csapdát
állít, amely ugyanakkor rejtekhelyül is szolgál — mint D. miniszter, aki
pók gyanánt — véli Lacan — „passzivitásával szimulál uralkodást"
(Lacan, SPL, 45).
Unwin racionálisként beharangozott értelmezése ekként nemcsak azért irracionális, mert a gyilkosság eredetét felidéző forrása revelado, vagyis
divinatorikus olvasás ez is, hanem azért is, mert a megoldásként
megismételt történet kulcsmozzanata (a másik álma fölé hajolás, az
álomlopás) Unwin szövegének, labirintusá-[End p. 49]nak
emlékezetévé válik, s ezáltal önmagát kérdőjelezi meg. „A második
tételezi az elsőt, írja Miller, utólag, mint eredetet,
modellt—archetípust. A második, az ismétlés az első eredetiségének
eredete." (Ariadne's Thread, 15) Ilyen emlékezet-őskép a sírbolt, az ősjelenet, a Minótaurosz, és Unwin megfejtése számára maga a történet.
A
két versengő megoldás egyike sem kerülhet a szövegen kívülre.
Emlékként, irracionális maradékként magukba fogadják az őket is magában
foglaló labirintust, a szöveget, amelynek talán nincs is széle. Borges
szövegének egyik széle a mottó, amely egy hasonlat egyik fele: „a pókhoz
hasonlatosak, mely házat épített magának." (Korán, xxix.
40) Hiányos hasonlat, amelyből itt csak a képi sík marad, hogy
hasonlítóként magához vonzza az elbeszélést, vagy annak szereplőit. A
fogalmi sík ürességként, a szöveg által kitöltendő hiányként jelenik
meg. Ugyanakkor a hasonlat megmaradt része sem egy: a pók maga fogalmi
síkká válik, amennyiben a házépítés emberi tevékenység — vagyis a
hasonlat megjelenített része megszemélyesítéses metafora. Amennyiben
tehát a szereplők hasonlatosak a pókhoz, csak azért hasonlatosak hozzá,
mert az antropomorf jellegű (pókszerűségének sajátlagossága, amiért a
hasonlat hiányzó része hozzárendelhető, épp emberszerűségének
következménye. A mottó tehát nemcsak tematikusán kapcsolódik a szöveghez
— nemcsak annyiban, amennyiben minden szereplő pókvonásokat mutat,
hiszen az olvasás és az írás pókháló fonásához hasonlatos; el is
játssza, meg is ismétli azt, mint a megnevezés, a metaforikus azonosítás
paródiáját. A szövegben egymást ismétlő-allegorizáló pozíciók „pókként"
metaforizálódva mind egy retorikai szintre, egy önmagába forduló
hasonlat hiányzó hasonlítottjának szintjére kerülnek. Ha a hasonlatot
(amely, mondanunk sem kell, nem a Borges által megjelölt helyen, hanem
egy verssel „arrébb" található) kiegészítjük, az így hangzik: „Akik
Allahon kívül más gyámolítókat választanak maguknak, azok a pókhoz
hasonlatosak, mely házat épített magának. Ám minden ház között bizony a
pók háza a leggyengébb! Bárcsak tudnák." (Korán, xxix,
41) A szent szöveg (amely a szent sírhoz hasonlóan a szöveg újabb
emlékképe) pár sorral lejjebb magát olvassa, visszatérve a pók
parabolájához: „Ezek azok a példabeszédek, amelyeket mondunk az
embereknek. Ám csupán azok értik meg ezeket, akiknek tudásuk van." A
kiegészített mottó a szövegből példázatot, parabolát csinál, ezáltal
ígérve (mint Barbara Johnson értelmezése) a versengő megoldások,
olvasások fölé helyezhető pozíció kialakításának lehetőségét. A pozíció
kialakításának nehézségeire azonban maga a Korán figyelmeztet:
a parabola valójában felesleges szöveg, hiszen aki nincs a tudás
birtokában, nem értheti, aki pedig birtokolja a tudást, annak nincs rá
szüksége. Valami másnak, nyilvánosan elmondhatatlannak a nyilvános — ám
olvashatatlan — közzététele: közszemlére tétel, amely elrejtés is
egyben. Ez pedig az allegória eredeti jelentése.
A mottó rögtön a szöveg másik határához, a Két király és két útvesztő című parabolához vezet bennünket, amely a kötetben közvetlenül A bokharai Abenhakán után
található, a következő lábjegyzettel ellátva: „Ezt a történetet mondta
el Allaby tiszteletes a szószékről. Lásd a 128. oldalt." (139) A
tiszteletes akkor mondta el ezt a történetet, amikor kiprédikálta a
szentségtörő labirintust Pentreath népe előtt. A külső magyarázatot
ígérő parabola így visszavezet — már a lábjegyzettel is [End p. 50]a
szöveg belsejébe, hisz Abenhakán történetének első olvasója, Allaby
tiszteletes szájából hangzott el. Allaby olvasási stratégiája — noha
maga is emlékeztet Dupinre, lévén hozzá hasonlóan „különös olvasmányok
tudója" (128) — lefegyverzően egyszerű: összeveti Abenhakán történetének
verifikálható részleteit a korabeli újságok híradásaival, vagyis az
elbeszélést referenciális megbízhatósága alapján ítéli meg. Az
eseményeket „igaznak" találja, olvasásában azonban 6 is a képes
beszédhez folyamodik: a történetet csak allegorikusán, parabola
formájában tudja értelmezni. Allaby az a szereplő a szövegben — olvasási
metódusa mutatja —, aki a referenciális és a figuratív beszéd közölt
különbséget tételez fel — ugyanakkor ő maga, mint ez a különbség, nincs
is. hisz amellett, hogy ő is intertextuális kölcsönzés (Samuel Butler Minden testnek útja című regényének Allaby tiszteletese), ő a szöveg alibié (nevét
ugyanúgy kell ejteni, mint az „alibi" szót), az a rész, amely máshol
van, amely nincs itt. Egyszerre van a. szövegen belül és kívül, akárcsak
példabeszéde, amely tartalmazza azt a szöveget, amelynek része.
Példabeszéde szerint a labirintus, amely a bemerészkedők elveszejtéséért
létezik, „meg-botránkoztató alkotás, mert a zűrzavar és a csoda az
isten saját cselekedetei, nem pedig az emberéi." (139) Az egyedül
jogosult labirintus a sivatag, a világegyetem; ilyenformán minden
történet, minden szöveg, minden emberalkotta labirintus szentségtörő
vállalkozás, bűntett. A szövegen belülről és kívülről felsejlik itt egy
új olvasat, amely szerint az elbeszélés minden szereplője elköveti a
főbűnt, az arc kitörlését, a különbségek csalóka eltüntetését.
Csakhogy a szöveg a parabolát is magába szövi; a labirintus határai mindenhol vannak; a sivatagnak a szövegben arca van
(128), éppúgy, mint a legmegbízhatatlanabb, ezért legsokoldalúbb
jelölőnek, a pénznek. A sivatag az eredeti labirintust (a sírboltot)
körülvevő szöveg, emlék, amelynek eredetiségét a rá emlékező többi
labirintus konstruálja. A történet tehát, akárcsak az ellopott levél,
újabb és újabb értelmezésekre vár — Dunraven történetét már „sokszor
elmondta, ugyanazzal az egykedvűséggel és ugyanolyan hatástalanul."
(131) A szöveg hagyja (ugyanazzal az egykedvűséggel és ugyanolyan
hatástalanul), hogy újabb és újabb szövegekké olvassák; tudja, hogy már
eleve benne van minden lehetséges olvasás és azok cáfolata is. „Az
elbeszélés, a történetmondás aktusa maga egy olvasás-effektus
potenciálisan vég-telén visszaverődése — írja Shoshana Felman — ; olyan
de Man-i, vagy B. Johnson-i effektus ez, amely, miután létrejött, arra
törekszik, hogy reprodukálja magát, mint egy még létrejövendő effektust —
vagyis olyan effektus, amelynek hatása az önmaga létre-jöttét előidéző
effektus. Az elbeszélésről mint olyanról ekként kiderül, hogy maga is az
olvasás aktusának nyoma — tulajdonképpen nem más, mint a működésben
lévő olvasás." (TSI, 126) A szöveg lehet, mint Lacan ellopott levele, a
jelölő allegóriája (a hármas jelsor). lehet, mint Derrida ellopott
levele, az irodalom parabolája (az értelmezést is magában foglaló
labirintus), lehet, mint Johnson ellopott levele, az értelmezés
traumáját megismétlő értelmezés parabolája (az olvasás,
amely emlékkép gyanánt megismétli a gyilkosságot és az álomlopást).
lehet minden szöveg olvashatatlanságának allegóriája; az allegória
megértéséhez szükséges szent tudás nélkül azonban, amely feltehetően sírba
szállt az ősjelenet sírhelyén nyugvó szent emberrel, legfeljebb odáig
merészkedhetünk, hogy Borges elbeszélését még egyszer újraolvassuk. [End p. 50]
JEGYZETEK
[1] J. Hillis Miller, „The Critic as Host", Theory Now and Then (New Haven: Yale University Press, 1990, 143-170), 143. (A továbbiakban Miller, „CAH")
[2] Paul de Man, Allegories of Reading (New Haven: Yale University Press, 1979) 245. (A továbbiak-ban de Man, AR)
[3] Shoshana Felman,"Turning the Screw of Interpretation", Felman (szerk.), Psychoanalysis: The Question of Reading— Otherwise, (Yale French Studies 55-56. 1977, 94-207) 157. (A továbbiakban Felman, TSI)
[4] Michel Charles, Rbetorique de la lecture (Paris: Seuil, 1977) 21-3.
[5] Roland Barthes, The Pleasure of the Text (New York: Hill and Wang, 1975) 64. (a továbbiakban Barthes, TPOT)
[6] Jonathan Culler, On Deconstrtiction (Ithaca: Cornell University Press, 1982) 82. (A továbbiakban Culler, OD)
[7] Lásd Paul de Man, Blindness and Insight, 2., átdolgozott kiadás, London: Methuen, 1983. (a továbbiakban de Man, BI)
[8] Ugyanerről lásd Paul de Man tanulmányát Derrida Rousseau-olvasatáról (The Rhetoric of Blindness, Bl 136-7)
[9] J. Hillis Miller, "Stevens' Rock and Criticism as Cure, II" (Theory Now and Theft, 117-131), 119. (a továbbiakban .SR")
[10] J. Hillis Miller, Fiction and Repetition (Oxford: Blackwell, 1982) 67.
[11] J. Hillis Miller, Ariadne's Thread (New Haven: Yale University Press, 1992) 19.
[12] Jorge Luis Borges, A zahir, A titkos csoda (Bp.: Európa, 1986) 296. (Ford. Benyhe István)
[13]
Shoshana Felman, On Reading Poetry, John P. Muller és William J.
Richardson, szerk., The Purloined Poe: Lacan, Derrida and Psychoanalytic
Reading (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1988), 149.
[14]
Walter Benjamin, A német szomorújáték eredete, ford. Rajnai László,
Angelus Novus (Budapest: Magyar Helikon, 1980, 191-482), 389. (A
továbbiakban Benjamin, AN)
[15] J. Hillis Miller, "Reading Part of a Paragraph in Allegories of Reading" (Theory Now and Then, 340-357), 344.
[16] Vincent B. Leitch, Deconstructive Criticism (London: Hutchinson, 1983) 6., 22.
[17]
lásd például Julia Kristeva megfogalmazásait a chora működéséről a
szövegben: Revolution in Poetic Language (New York: Columbia University
Press, 1984) 79-81.
[18] Gilles Deleuze es Felix Guattari, Anti-Oedipus (New York: Viking Press, 1977) 106.
[19] Jacques Lacan, „Seminaron The Purloined Letter'", Muller és Richardson, 28-54. (A továbbiakban Lacan. SPL)
[20] Jacques Derrida. , The Purveyor of Truth" (Muller és Richardson, 173-212), 179. (A továbbiakban Derrida, TPT)
[21] Barbara Johnson, , Tlje Frame of Reference" (Muller és Richardson, 213-251), 214. (A továbbiakban Johnson, FR)
[22]
Jorge Luis Borges, „Abenjacan el Bojarf, muerto en su laberinto", El
Aleph (Madrid: Alianza, 1984, 125-137), 127. Magyarul: A bokharai
Abenhakán, aki a maga labirintusában halt meg", ford. Hargitai György, A
titkos csoda, 306-318. A hivatkozások a spanyol szövegre vonatkoznak, a
szövegrészjetek többnyire a saját fordításaim — B.T.
[23]
Idézi Eugenio Donato, „Topographies of Memory", Carlos Cortinez
(szerk.), Simply a Man of letters (Orono: University of Maine at Orono
Press, 1982, 99-114) 103.
[24] David Balderston (szerk.), The Literary Universe of Jorge Luis Borges (New York: Greenwood Press, 1986), 292.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése