Mindvégig drávaszögi író maradok”
„Aki nem akar önmaga lenni, az ne is írjon semmit. Se zenét, se szakácskönyvet”
Interjú Kontra Ferenc Újvidéken élő íróval | |
Az
írói alkatok sokfélesége voltaképpen két fő forrásból eredeztethető:
az egyik nagy csoportba azok tartoznak, akik képzeletüket
szárnyaltatva alkotják műveiket, a másikba pedig azok, akik folyton a
maguk és a világ megismerésére törekedve emlékeikből és
tapasztalataikból merítik a létrehozandó műalkotás anyagát, az
irányultság és a szándék mindkét irányzat esetében eleve meghatározza az
alkotás esztétikai létmódját is. Kontra Ferenc a második csoportba,
az önfaggatók körébe tartozik, ez mostanára végérvényesen eldőlt. Írt
eddig verset, drámát, meseregényt, gyermekelbeszélést, novellát
legtöbbet, regényt, naplóregényt, amelyekben az alkotó én mindvégig
jelen van, legközvetlenebbül a történések megélőjeként, máskor pedig
olyan közvetítő médiumként, aki hallotta az elbeszélt történetet,
akinek elmesélték mások a maguk életét, vagy újsághírt olvasva
rekonstruált novellába eseményt, ritka esetben fordult elő, hogy
valamit úgy meséljen el, mintha megtörtént volna, de előfordult, és az
ilyen jellegű novellái se arról tanúskodtak, hogy fikciójának a
fantáziáig való kiterjesztése tévút lett volna. Az elmúlt két évben
megjelent trilógiája (Gimnazisták, 2002; A kastély kutyái, 2002;
Farkasok órája, 2003) azonban végérvényesen önköreibe vezette az írót,
aki a tizenegyedik könyve megjelenését követően közölte az olvasóval,
hogy túl van a gyermekkor leírásán, és megtapasztalta, hogy a
megkezdett, ön- és múltfaggató naplóírást végtére is nem lehet
abbahagyni, sőt, még csak ezek után jön el ennek az öntematizálásnak
az ideje igazán, az írás magánya befelé forduló kontemplációra
késztet, és tétje a szerző teljes léte: aki művészetre, írásra tette
fel életét, annak – ha művészetének önmaga a tárgya – a létformája a
művészet. „Aki nem akar önmaga lenni, az ne is írjon semmit. Se zenét,
se szakácskönyvet” – írta Kontra Ferenc A kastély kutyáiban, abban a
könyvben, amely a trilógia elméleti hátterének, egy regény regényének
(a Gimnazistákénak) tekinthető, és a Farkasok órája olvasásakor sem
árt visszalapozni benne. A tét mindvégig az írói létforma: versekkel
indultál, de mindkét versesköteted megjelenésekor már
novellapályázatot, sőt regénypályázatot is nyertél. Párhuzamosan
készültél a lírikusi és az elbeszélői pályára?
A
Jelenések című verseskötetem 1983 utolsó napjaiban jelent meg, igaz,
1984-es dátummal, de csak azért, mert a vadonatúj könyv három nap
múlva már egyévessé vált volna, ha olyan dátumot visel. Ez volt a
szarajevói olimpia éve, ott voltam katona, és persze nagyon vártam,
hogy milyen lesz ennek a könyvnek a kritikai fogadtatása, mégsem
mindegy az embernek az első könyve, különösen fontos, hogy miként
hangzik majd az első kritika, amit a könyvről megírnak. A legelsőt
Fekete J. József írta, az eszéki Magyar Képes Újságban jelent meg, és
én Szarajevóban olvastam el ezt a bírálatot, a szerzőjét egyébként nem
ismertem, de elhatároztam, ha leszerelek, az első utam hozzá vezet majd
Zomborba, és remélem még ő is emlékszik arra a kellemes júniusi
sörözésre a Városi Kávéház udvarán. A Jelenések így kezdődik, és úgy
ér véget napjainkban, hogy a Farkasok órájának egyik fejezete arról
szól, hogy az említett kritikát hol olvasom, bár szövegszerűen ez így
nem szerepel a regényben, de elég könnyű kitalálni, tehát van egy
érzékelhető íve annak, ami az indulást a mával köti össze.
Életrajzi
adataid, műveid és díjaid időrendbe állított fölsorolása azt látszik
bizonyítani, hogy igencsak alaposan készültél és tervezted az írói
pályád. Most, túl a tizenharmadik önálló köteteden, mit mutat a
mérleg, arányba állítható-e a befektetett munka és az érte jutó
elismerés?
Csak
annak van értéke, amiben munka van. Hogy a munka meglátszik-e rajta,
az más kérdés. Voltak olyan szövegeim, amelyeken nagyon sokat
dolgoztam, majd félretettem, soha nem is publikáltam. A látszat
ellenére sohasem írtam szenvedélyesen, inkább hideg fejjel. Nem
szoktam misztifikálni azt, amit csinálok. Nagyjából tudom, hogy mi hol
és hogyan térül meg. Miért becsülje le egy író a saját képességeit?
Más szakmáknak éppúgy megvannak a törvényszerűségei. Az irodalom csak
abban tér
el, hogy itt író lehet az is, aki nem az.
Kanyarodjunk
vissza egy keveset a szülőföldedhez. Drávaszögi íróként deklaráltad
magad, a sorsod földrajzilag most más területre utasított, a mostani
és a gyermekkori lakhelyed közötti folyó immár legitim országhatár is.
Könyveid magyarországi bírálói továbbra is drávaszögi íróként
tartanak nyilván, te is annak tartod magad továbbra is?
Így
bizony, sőt, hogyha külföldön járok, akkor is horvátországi magyar
íróként tartanak számon, és úgy gondolom, hogy így természetes. Itt
egy nagy zárójelben azt is el kell mondanom, hogy a magyar irodalom
egységességét szerintem semmi sem bizonyítja, és még csak nem is
igazolja, csak úgy szoktuk emlegetni. Vannak olyan pályatársaim, akik
enyhén szólva lebecsülik a nemzetiségi, kisebbségi vagy határon túli
irodalmat, és ezt a megkülönböztetést én néha egészen egyszerűen
dehonesztálónak tartom, némelyikük nyilatkozatát nem vagyok hajlandó
tolerálni ebben a témakörben. Ezt néha igen indulatosan szóvá is
teszem, a barátaim szerint túlreagálom a dolgot, amikor azt mondom,
hogy nekem is minden magyarországi író határon túli, de hát nem én
találtam ki ezt a besorolást. Az sem biztos, hogy mindenki szeretné
abban a szellemi tudathasadásban leélni hátralévő napjait, ami a mai
magyarországi irodalmi életre jellemző, különösen hogy mi a
tudathasadásnak egy másfajta társadalmi formáját nap mint nap egyébként
is megéljük, ez a kisebbségi élet tartozéka. Az pedig megint más
kérdés, hogy a hivatalos Magyarországnak mindig is elegendő volt
egy-két határon túli, reprezentációs célokra, akiknek a nyakába évente
elismerést akaszt.
A
Drávaszögben, az általad Bermuda-háromszögnek is nevezett vidéken
töltött gyermekkorod és a már csak részben itthon töltött ifjúkorod
nem a boldogság örökös élményét hagyta benned. Ezt szinte mindegyik
könyved tükrözi, minden adódó alkalommal elmondod, hogy az a családi
legendárium, egy fényképalbum, amit az apai nagyanya föllapozott, és
általa eléd tárta nemzedékek sorsát, a szörnyűségek könyve volt
számodra. Legutóbb így írtál erről a Farkasok órája című regényedben:
„Néztem a kezét, amerre elhaladt, megérintette az elhagyott arcokat; a
vékony hártyapapírra nyomtatott pókok lesték a pillanatot, hogy
enyészetükkel birtokukba vegyék újra a képeket; lapozáskor zörrent egyet
az áttetsző papír a fekete kartonlapok között, és a legmosolygóbb
jeleneteknek is a halál vetett véget, annak is a legdühöngőbb,
legbrutálisabb fajtája, ahelyett hogy csendben porlasztotta volna a
kiszemelt áldozatokat, zsigereik közé nyúlt, és a szerencsétlenek
tehetetlenül, iszonyú kínok között pusztultak el, véres nyálat húztak
maguk után, fejük koppant egyet a közbeeső lépcsőn, merev tarkóval
értek a takaróra, ahol felvették végső testhelyzetüket.” Ez a tömör
tragédia tükröződik első regényedben is, a Drávaszögi keresztekben.
A
nagyszüleim élettörténete a Drávaszögi keresztek, és Fekete J. József
volt az, aki elmondta, akár trilógiának is lehet nevezni a Drávaszögi
kereszteket, a Gimnazistákat és a Farkasok óráját, mert kikerekedik
belőlük egy család története, szereplői, helyszínei azonosak, nincs
bennük semmiféle szerkezeti csalafintaság, időrendben követik egymást
az események. Ott volt a drávaszögi nagyszülőkben az a
Monarchia-hagyomány, hogy útlevél nélkül utazgathattak, és bizony
éltek is vele. Ebben a legendáriumban sok kalandos történet van, hogy
csak egyet említsek: szépapám módos szőlősgazda volt, híres emberek
kóstolták a borát, Kossuth Lajost is fölkereste, aki úgy dedikálta a
maga szakállas portréját, hogy „Annak az embernek, aki a legjobb bort
hozta nekem”. A nagyszüleim ragaszkodtak a szülőföldjükhöz, Laskón
például, ahol felnőttem, ma is erős a hagyománytudat, mindenki tudja a
faluban, hogy ki volt Sztárai Mihály, az első hitvitázó drámák írója,
vagy hogy ott élt Ács Gedeon, Kossuth papja, aki megörökítette
naplójában az amerikai emigráció eseményeit, valamint fivére Ács
Zsigmond, aki elsőként fordította le a Hamletet magyar nyelvre.
Viszont a térségben lejátszódó sokféle fordulat arra ösztönözte már a
nagyszüleimet is, hogy ne fogadják el, hogy egy ország börtönné válhat,
ne törődjenek bele, hogy életünk egy részünkre kiszabott
büntetősorsból áll. Ha őseink bejárhatták a világot, járjad be te is –
mondták. Bennünket így neveltek. Az unokatestvérem Ausztráliában él, a
nagybátyám Kanadában, a nagynéném Svájcban, a másik Németországban,
tehát eleve kialakult egy ilyen értelmiségi tradíció, hogy tanulj
nyelveket, legyen diplomád, nézz szét a világban, és ha elköltözöl
innen, lehetőleg minél messzebbre, és soha ne nézz vissza. Már nekik
is ilyenek voltak a tapasztalataik, érvekkel alá is támasztottam több
írásomban.
Mindenkinek csak egy élete van, és nincs másik. Döntenie kell, mit kezdjen vele. Nekem az jelenti a legnagyobb kihívást, ha más nyelveken is olvasnak, igazán ösztönző művészközösséget német alkotók körében találtam, tetszik a pedáns professzionalizmusuk, de hatott rám az ausztrálok lezsersége is, egy strasbourgi vagy londoni megjelenés életem kivételes eseménye volt, író-olvasó találkozón pedig talán Lengyelországban éreztem magam a legjobban.
A
Gimnazistákban, A Kastély kutyáiban és a Farkasok órájában folyton
ahhoz a gondolathoz térsz vissza, hogy eleget hordtad már mások
keresztjét, elég volt már mások dicsőségéhez gazsulálni, most már
végre önmagammal szeretnék foglalkozni, én szeretnék a regényem
tárgya, hőse, elbeszélője lenni.
Az
a szerencse, hogy én ezt leírtam már néhány évvel ezelőtt, mert
különben mindenki azt mondhatná, hogy G. G. Márquezt parafrazeáltam,
most jelent meg magyarul a regénye Azért élek, hogy megírjam az életem
címmel. Fogalmam sincs, hogy miért ne bírnék éppen én saját regényem
hőse lenni? Egy idő után, és el is mondom, melyik az az idő: szerintem
az illúzióvesztés a kilencvenes évek eleje volt, amikor elegünk lett
abból, hogy már minden munkát elvégeztek az idősebb korosztályok,
nekünk már csak folytatni kellett a megtett utat, és akkor történt
valami egészen más, száznyolcvan fokot fordult a világ, mindenről
kiderült, mennyire hazug volt, apáink nemzedéke megbukott, mindazokkal
az eszmékkel együtt, amelyeket képviseltek. A másik dolog, hogy
egyszeriben elkezdtek végtelenül unalmassá válni a második világháborús
történetek, azok is, amelyeket esetleg magam is nagy érdeklődéssel
jegyeztem le, gondolván, milyen érdekes élete volt az elbeszélőnek.
Kiderült, hogy a saját életem izgalmasabb talán, sőt, több életveszély
is akadt benne, mint amiket végighallgattam. Ráadásul ez a háború
jóval tovább tartott. Hazajártam akkor is, amikor a családom akkor is
ott élt a front mellett, amikor az udvarból Eszéket lőtték, én akkor
is hazajártam, amikor a közeli Bellyén tizennyolc embert kivégeztek,
azon az éjszakán is éppen otthon voltam, és minden a szerencsén múlt,
például ez is, hogy a mészárlást aznap éjjel nem folytatták a szomszéd
faluban. A váltást én úgy éltem meg, hogy akkor a „történelem” szót
áthúzom pirossal, és a piros szín valaminek a jelképe lett, nem a
véré, nem a szocializmusé, hanem a választás szabadságáé. Ami összefügg
a hitelességgel is, ez pedig valahol ott kezdődik, hogy a saját magam
történeteit is fölvállalom, saját magamat is vállalom, nekem is
lesznek történeteim, amelyeket elmesélek. Nem biztos, hogy az
embereket kacagtatni kell, lehet, hogy talán sírásra se kell őket
késztetni. Mindenesetre csak arra lehet visszaemlékezni, amiben
történik valami, csak a történetek maradnak meg. A történetek azok,
amelyek igazából éltetnek bennünket, a történeteink nélkül lelkünk se
lenne. Itt kezdődött el az a bizonyos könyvfolyam, nem tudom, hogy
regénynek nevezzem-e, de a legutóbbi három kötetből álló prózámat
csakis trilógiának tudom nevezni. Nem az a fontos persze, hogy
regénytrilógia-e, de amit el akartam mesélni, azt három részre tagoltam.
Ebből is látszik, hogy nem szeretem a „tiszta”, akademizáló
műfajokat, sohasem fértem el egy ilyen asztalon, valahol biztosan
lelógott a széle.
Nem
szeretnél igazából senkit se megríkatni, a Farkasok órája
előkészítését azonban még a könyv szerkesztője is végigsírta, annyira
tömör a szöveged érzelmi töltete.
Ha
végignézek a polcomon, a világirodalomból is azokat veszem
legtöbbször a kezembe, azokat a részeket olvasom újra, melyek hatottak
rám, érzelmeket és érzéseket közvetítettek. Nincs az a puskaporszáraz
regény, ahol az író valahol ne árulná el magát, ne nyílna meg. A
Farkasok órája egyfajta véglete is az őszinteségnek, a történetet
kizárólag az önéletrajz strukturálta, és nem azon törtem közben a
fejem, hogyan zokogtassam meg az olvasót. Nem véletlenül írtam éppen
ezt a könyvet legtovább, a tizenharmadikat. Az egyetlen, amit le
szoktam venni a polcról, vannak benne kedvenc helyeim. Nem kerülök
ezáltal saját bűvkörömbe, nem tetszelgek a tükör előtt, csak tudom,
hogy ezeket a részeket egyszer lehetett megírni, és fogalmam sincs,
miként jutottam el odáig, pedig a lécet sem rakosgattam lelki szemem
előtt. De akkor is álszent lennék, ha most nem mondanám szemtelenül
azt: gyertek, barátaim, és haladjátok meg ezeket az oldalakat. Én már
biztosan nem tudnám, ezért fejeztem be az önéletrajz írását, mert
innen el kell lépni. És nincs más mérce, mint az, hogy én tudjam, a
következő könyvemben egy egészen más irányban honnan hova akarok
eljutni.
|
2012. október 28., vasárnap
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése