Bányai János
József Attila a Vajdaságban
József Attila a Vajdaságban
József
Attila születésének századik évfordulója, a méltán nagy érdeklődésre
számot tartó emlékév alkalmat adhat arra is, hogy megvizsgáljuk
költészetének vajdasági magyar recepcióját és hatástörténetét, hogy
felmérjük, miként alakult és kialakult-e mifelénk a József
Attila-kultusz, meg hogy ennek milyen dokumentumai vannak. És arra is
alkalom az emlékév, hogy felmérjük, miként fogadta, ha befogadta, a
szerb, részint a horvát, a szlovén és a macedón irodalom József Attila
költészetét. Arra is lehetőség mutatkozik, hogy áttekintsük József
Attila vajdasági magyar irodalmi jelenlétét, például a József Attilát
idéző versekben, nem utolsósorban azokban a zeneszámokban, amelyek
vajdasági magyar komponista szerzeményei... Van mire hivatkoznunk, akár
még dicsekvésre is jogunk van, amikor József Attila jelenlétéről
beszélünk a vajdasági magyar művelődésben és irodalmi - akár az
"iskolai" - kultúrában.
József
Attila költészetéből, közvetlenül a második világháború előtt, l940
decemberében, a Híd Könyvtár sorozat tizedik füzeteként, a majd
hamarosan betiltásra kerülő Híd folyóirat válogatást adott ki. A
válogatás Stern Emil munkája, aki 1942-ben tűnt el. (Mondtam már, vannak
a Hídnak mártírjai.) A mindössze huszonegy verset tartalmazó harminckét
oldalas füzet megjelenése és a hozzá fűződő, még feltárásra váró
befogadástörténeti dokumentumok jelzik, hogy József Attila korán helyet
kapott a vajdasági magyar irodalmi gondolkodásban és kultúrában. Ez
egyúttal a később kialakuló József Attila-kultusz első állomása is. A
válogatás megjelenése előtt - Pastyik László kutatta fel - József
Attiláról először a szabadkai Bácsmegyei Napló 1928. évi karácsonyi
számában esik említés. Három versét, a Karácsonyt, a Jónál jobbat és az
Öröklétet közli az újság. A Napló a költő haláláról is megemlékezik
1937-ben, miként a Híd is. A Hídban a nekrológnak a válogatott kötetet
is összeállító Stern Emil a szerzője. Pastyiktól tudjuk, hogy "Stern
Emil a Híd 1940. évi októberi számában Fekete Béla álnéven József Jolán
József Attila könyvét ismertette, a decemberiben pedig József Attila
címmel jelentetett meg egy nagyobb lélegzetű tanulmányt".
Részben
ennek az alapozásnak köszönhetően kerülhetett sor a háború után,
1952-ben, József Attila összes versei és műfordításai kiadására. A hazai
József Attila-összest B. Szabó György rendezte sajtó alá. A kiadásnak
vannak "polemikus" aspektusai, ezért fontos volna szemügyre venni a
kiadás irodalom- és művelődéspolitikai vonatkozásait. Külön kutatás
tárgya lehet B. Szabó Györgynek a vajdasági magyar József
Attila-recepció és -kultusz kialakításában vállalt szerepe, aminthogy az
is, hogyan teremtette meg a kiadáshoz l951-ben készült előszavában a
könyv sajtó alá rendezője a maga, a későbbiektől részben eltérő, József
Attila-képét. (Erről Bosnyák István írt alapos, szinte mindenre figyelő
tanulmányt.) A József Attila-összes kiadása után, l953-ban jelenik meg
Újvidéken Fejtő Ferenc József Attila az útmutató című, három tanulmányt,
a címadó mellett a József Attila Ars Poetica-ja és a József Attila
költészete című tanulmányt tartalmazó kötete. (A kötetről Utasi Csaba
írt értékelő tanulmányt.) Az akkor már és mindmáig Párizsban élő Fejtő
József Attila legközelebbi baráti köréhez tartozott, és majd jóval
később, egy tévéinterjú keretében mondja el Újvidéken a kis kötet
megjelenésének körülményeit, és beszél az emlékező barát közvetlen
hangján József Attiláról.
Nyilván
a háború előtti válogatást, majd az 1952-es "összes" kiadását és Fejtő
Ferenc könyvét követően lehetett József Attila a vajdasági magyar
tankönyvek egyik legtöbbször emlegetett és idézett szerzője. Igen fontos
mai szemmel megvizsgálni József Attila költészetének helyét a vajdasági
magyartanításban, mert éppen ebből következően alakulhatott tovább, nem
mindig e költészet jelentőségéhez méltó módon, mind a vajdasági magyar
József Attila-recepció, mind pedig az egymást követő évfordulók során a
sajátos (helyi) jegyeket is magán viselő József Attila-kultusz. A
kultusz része, hogy Gobby Fehér Gyula-forgatóköny alapján, 1975-ben,
Vicsek Károly Fekete glóbusz címen tévéfilmet forgatott, amelyben a
főszerepet, a Cseh Károlyt alakító, szépemlékű Soltis Lajos elmondta
József Attila A hetedik című versét. Úgyszintén a kultusz részének
tekinthető a korai Symposion, majd az Új Symposion Gerold László által
feltárt József Attila-képe.
Pastyik
László, Bosnyák István, Utasi Csaba és Gerold László említett írásai a
Hungarológiai Közlemények l981. szeptemberi, sorrendben 48. számban
olvashatók. 1981 májusában rendezték meg, hazai és külföldi részvevőkkel
az első vajdasági magyar József Attila-konferenciát az akkori Magyar
Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézetében. Ennek a
tanácskozásnak az anyagát közli a folyóirat említett füzete.
Hogy
József Attilának már az ötvenes években kitüntetett helye volt a
vajdasági magyar irodalmi kultúrában, mi sem bizonyítja meggyőzőbben,
mint Bori Imre és Major Nándor vitája József Attila egyik költői képe
körül a Híd folyóiratban. Ez a vita tekinthető a vajdasági magyar
irodalom háború utáni történetében az első részben ideológia- és
politikafüggetlen, a szó igazi értelmében "irodalmi" vitájának, aminek
ha nem is közvetlenül, de közvetetten mindenképpen szerepe lesz mind a
Híd folyóirat szerkesztéspolitikájának átalakításában, mind a később
jelentkező irodalmi nemzedékek fogadtatásában.
E
polémia is jelzi, hogy irodalmi kultúránkban folyamatos a József
Attila-értés története. Bori Imre rendszeresen és elmélyülten
foglalkozik József Attila költészetével, vállalva a szembesülést és
vitát is az ötvenes, a hatvanas és a hetvenes évek magyarországi
hivatalos irodalompolitikai József Attila-képpel. Az ötvenes és hatvanas
évek fordulóján elkészül Bori Imrének máig kiadatlan József
Attila-monográfiája. (Ennek sajtó alá rendezése és kiadása az
évfordulótól függetlenül is a vajdasági magyar irodalomtudomány és
könyvkiadás nagy és rendkívül időigényes feladata.) Sorozatban jelennek
meg folyóiratokban és lapokban Bori Imre József Attila-tanulmányai,
-esszéi és -cikkei. Rendszeresen ír és mindig kritikusan a József
Attila-filológia új eredményeiről, és máig időszerűen jelöli ki József
Attila helyét a magyar történeti avantgárd irodalmi törekvései között.
Az
ötvenes években induló másik folyamat József Attila költészetének
befogadástörténete az akkori Jugoszláviában. Ennek - ismét Pastyik
Lászlótól - egyetlen előzményéről tudunk: "József Attila első szerb, s
talán egyben első idegen nyelvű fordítását ugyanis ő (Todor Manojlović)
jelentette meg 1930-ban a Srpski književni glasnikban. A Szeretnének
(fordításban: Voleli bi me) c. versről van szó." A szabadkai Rukovet
folyóirat fordításközlései, Lazar Merković munkái, után jelenik meg
l961-ben, Ady és Radnóti köteteivel együtt, az újvidéki Forum Könyvkiadó
gondozásában és Danilo Kiš fordításában az első szerb nyelvű,
pontosabban kétnyelvű József Attila-kötet, majd hamarosan ezt követi egy
belgrádi, viszonylag sikertelen kötet Bogdan Čiplić fordításában, Ivan
Ivanji utószavával. Majd egy válogatás a Novija mađarska lirika (1970)
című, Kiš és Ivanji szerkesztette antológiában. Előtte szintén Danilo
Kiš ad hírt József Attiláról, amikor a zágrábi Forum folyóiratban
leközli Juhász Ferenc József Attila sírja című versét. Kezdetét veszi
tehát József Attila szerb irodalmi befogadásának története, amelynek
igazi irányait, de részleteit sem ismerjük kellő alapossággal. A szerb,
de nyilván a horvát, a szlovén József Attila-kép a vajdasági magyar
irodalomban és kultúrában kialakított József Attila-értelmezésnek a
folyománya, ami azt jelenti, hogy szoros összefüggés tárható fel József
Attila vajdasági (kisebbségi) magyar olvasata és a fordítások nyomán
kialakult délszláv olvasatok között.
Érdemes
volna ezért újra feltárni és elemezni József Attila vajdasági magyar
befogadástörténetét. Ezzel együtt a József Attila-fordítások és
-értelmezések magyar-délszláv kapcsolattörténeti aspektusait.
Hiszen
József Attila költészete a magyar költészet megértésének külön és
kitüntetett fejezete. Ennek a fejezetnek kutatása és feldolgozása soha
be nem fejezhető befogadás- és megértéstörténet. Minden, ami közelről
vagy távolról hozzáad valamennyit ehhez a történethez, emlékezés vagy
értelmezés, kiállítás vagy versmondás, bármilyen dokumentum formájában
megbecsülést és tiszteletet érdemel, mert József Attila költészetének
befogadása és megértése most is önmegértésünknek egyik legfontosabb
állomása. Ne elégedjünk meg, és ne süppedjünk bele az évfordulókkor
szokásos közhelyek ismételgetésének ingoványába, még akkor sem, ha a
közhelyek között akadnak igazak is, de ne is gondoljuk, hogy a kutatások
velünk kezdődnek: vannak bizony, és nem is akármilyen, sokszor vitára
késztető előzményei mai vajdasági magyar József Attila-értésünknek.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése