Mű-ferdítések
"Arma
virumque cano" — "Fegyvert s mérget a kutyának". A szakállas diákvicc
szerint így fordította magyarra a latin grammatikával hadilábon álló
egykori nebuló Vergilius eposzának, az Aeneisnek szállóigévé vált kezdő
szavait. Ne ítéljük el érte, valószínűleg nem figyelt, amikor azt
tanulták, hogy a 'virus' (méreg) szó, noha '-us' végű, semlegesnemű, így
tárgyesete sem 'virum', hanem 'virus'; a 'canis' (kutya) pedig a
harmadik deklinációba tartozik, tehát dativusa nem 'cano', hanem 'cani'.
A
mai kor diákjának már más srófra mozog az agya. A deklinációk
finomságaival aligha törődik, viszont egy veretes, ódon szöveg
megpillantása olyan asszociációkat ébreszt benne, amelyek
agyontechnicizált korunkban nagyon is érthetők. Aki már "ette a kefét"
amiatt, hogy órákig képtelen a telefon közelébe jutni, mert szíve hölgye
le nem száll a készülékről, megérti, hogy Horatius szavai (Ódák, IV. könyv 11.):
"Telephum, quem tu petis, occupavit ... puella"
csakis így értelmezhetők:
"A telefont, amelyre vágysz, lefoglalta egy leány"
(Bede Anna, jeles műfordítónk szerint persze "Telephust vágyod, de hisz elszerette más leány".)
Van ennél kacifántosabb is. A Priapusi versek
című, a közelmúltban Fehér Bence kétnyelvű kiadásában megjelent több
mint pajzán gyűjteményt böngészgetve egyszer csak a következő sor ötlik a
szemünkbe:
"CD si scribas temonemque insuper addas..."
A
fordítás kézenfekvő: "Ha CD-t írsz..." Ezek szerint már az ókori
rómaiak is ismerték a CD-t. Hát ha azt nem is, de amit a névtelen
epigramma-költő mondani akart, azt annál inkább, hiszen az egész kötet
erről szól. Adjuk át a szót Fehér Bencének:
"C-t és D-t írjál s tégy egy pálcát tetejére:
ott van a képen, ami rád les, a szörnyű karó."
Hát egyelőre ennyit a klasszikus latin irodalom utóéletéről.
(Horváth J. József)
10 Comments
karesz684 said
Író nia"A telefont, amelyre vágysz, lefoglalta egy leány" Nem akarom se csűrni, se csavarni. De mégis, ebből ki kéne kaparni. Egyszerre a leányt is, a telefont is akarod? Ez együtt sem megy, de külön sem lehet. Mert bármelyikről mondasz is le, Mindkettőt megtagadod. Puszi Erzsike! Sokáig el voltál veszve. Jó hogy ismét itt vagy és a megszokott fényben tündökölsz.
Kedves Karesz!
Köszönöm a frappáns verset! Hát azért tanácsos mindkettőt megtagadni? |
hanemannyi wrote on Apr 19, '09
Nagyon jó, az én örök kedvencem ebben a "műfajban" a túri cigányok esete. :-D
|
hanemannyi said
Nagyon jó, az én örök kedvencem ebben a "műfajban" a túri cigányok esete. :-D
Segítenél?
|
hanemannyi wrote on Apr 20, '09
Ez is szakállas, de örökzöld:
Felszólítja az egyszeri diákot a latin tanár: -Legyen szíves lefordítani a gladiátorok köszöntését! (Ave Caesar, morituri te salutant! Üdv császár, üdvözölnek a halálba menők) -Öööö...Üdvözlégy császár, tiszteltetnek a túri cigányok!- mondja ijedten a nebuló. :-D |
hanemannyi said
Ez is szakállas, de örökzöld:Felszólítja az egyszeri diákot a latin tanár: -Legyen szíves lefordítani a gladiátorok köszöntését! (Ave Caesar, morituri te salutant! Üdv császár, üdvözölnek a halálba menők) -Öööö...Üdvözlégy császár, tiszteltetnek a túri cigányok!- mondja ijedten a nebuló. :-D
Jót derültem. Köszönöm.
|
nezsu11 said
A műfordításokat Karinthy Frigyes is megírta:http://nezsu11.multiply.com/journal/item/279/279
Köszönöm! Megyek hozzád!
Hát igen…, a Nyugatosok ( is )szinte mind nagy fordítók voltak. Kosztolányi, Karinthy (…) betévedt a „pajzán”világba is! Vagy gondoljunk Faludy Villon- fordításaira!!!! Néhányan a műfordításról: A Karthauzi Névtelen prédikációfordításainak előszava Baranyai Decsi János: Az Caius Crispus Sallustiusnak két históriája Szilvásújfalvi Anderkó Imre: Keresztyéni énekek Medgyesi Pál: Praxis Pietatis Somosi Petkó János: Igaz és tökéletes boldogságra vezérlő út Dálnoki Benkő Márton: Lucious Annaeus Florusnak a római viselt dolgokról írott négy könyve Bessenyei György: A Holmi. 28. Magyar írás módja Kazinczy Ferencc: Geszner Idylliumi Révai Miklós: Moskusz pásztoréneke: Bion halottos verse Batsányi János: A fordításról Péczeli József: A fordítás mesterségéről Rájnis József: Magyar Virgilius. Toldalék Batsányi János: Toldalék a Magyar Museum III-ik negyedéhez Báróczi Sándor: A védelmeztetett magyar nyelv Kármán József: A nemzet csinosodása Bessenyei Sándor: Elveszett Paradicsom, Milton által Rájnis József: Máró Virgilius Publiusnak Georgikonja Az Iliászi pör Szemere Pál a fordításról Vörösmarty Mihály Vélelményei Kazinczy Ferenc: C. C, Sallustius épen maradt minden munkái Toldy Ferenc: A műfordítás elveiről Néhány szavazat a műfordítás elvkérdése körül Szász Károly: A műfordjtásról, különös tekintettel Shakespeare és a Biblia fordítására Arany János: A magyar Shakespeare megindítása Brassai Sámuel: Mégis valami a fordításról Gyulai Pál: A fordításokról Ignotus: A fordítás művészete Elek Artúr: Poe Hollójának legújabb fordítása Kosztolányi Dezső: A Holló. (Válasz Elek Artúrnak) Tóth Árpád: Kosztolányi Dezső: Modern költők Tóth Árpád: Babits műfordításai: Pávatollak Kosztolányi Dezső: Modern költők Babits Mihály: Könyvről könyvre: műfordítások Babits Mihály: Könyvről könyvre: Shakespeare-fordítás Szabó Lőrinc: A műfordítás öröme Szabó Lőrinc: Bevezetés az Örök barátaink I. kötetéhez Szabó Lőrinc: Tóth Árpád, a versfordító Kardos László: Válogatott műfordításai Devecseri Gábor: Levél Horatiushoz avagy a fordítás művészete Illyés Gyula: Helyünk a világirodalomban Rónay György: Részünk a szolgálatból Képes Géza: Korszakváltás és műfordítás Rába György: A szép hűtlenek Somlyó György: Két szó között A műfordítás kérdőjelei Vita Arany János Szentivánéji álom-fordításának átdolgozásáról Csordás Gábor: Bábel jele, avagy vágy és szorongás a (b)iroodalomban Varró Dániel: Fordítások a középkor és a reneszánsz irodalmából Szele Bálint „Erős szöveget kell alkotni” – a Shakespeare-fordító Forgách András a klasszikus és a mai Shakespeare-ről Ahogy nekik tetszik - Szele Bálint: "Társalogni avval, aki bölcs" - 11 Shakespeare-interjú Udvariatlan szerelem. A középkori obszcén költészet antológiája http://udvariatlanszerelem.hu/koltok_forditok.html Kovács Ilona: Megszólaltatható-e Sade márki magyarul? |