2012. október 28., vasárnap

Mű-ferdítések
"Arma virumque cano" — "Fegyvert s mérget a kutyának". A szakállas diákvicc szerint így fordította magyarra a latin grammatikával hadilábon álló egykori nebuló Vergilius eposzának, az Aeneisnek szállóigévé vált kezdő szavait. Ne ítéljük el érte, valószínűleg nem figyelt, amikor azt tanulták, hogy a 'virus' (méreg) szó, noha '-us' végű, semlegesnemű, így tárgyesete sem 'virum', hanem 'virus'; a 'canis' (kutya) pedig a harmadik deklinációba tartozik, tehát dativusa nem 'cano', hanem 'cani'.
A mai kor diákjának már más srófra mozog az agya. A deklinációk finomságaival aligha törődik, viszont egy veretes, ódon szöveg megpillantása olyan asszociációkat ébreszt benne, amelyek agyontechnicizált korunkban nagyon is érthetők. Aki már "ette a kefét" amiatt, hogy órákig képtelen a telefon közelébe jutni, mert szíve hölgye le nem száll a készülékről, megérti, hogy Horatius szavai (Ódák, IV. könyv 11.):
"Telephum, quem tu petis, occupavit ... puella"
csakis így értelmezhetők:
"A telefont, amelyre vágysz, lefoglalta egy leány"
(Bede Anna, jeles műfordítónk szerint persze "Telephust vágyod, de hisz elszerette más leány".)
Van ennél kacifántosabb is. A Priapusi versek című, a közelmúltban Fehér Bence kétnyelvű kiadásában megjelent több mint pajzán gyűjteményt böngészgetve egyszer csak a következő sor ötlik a szemünkbe:

"CD si scribas temonemque insuper addas..."
A fordítás kézenfekvő: "Ha CD-t írsz..." Ezek szerint már az ókori rómaiak is ismerték a CD-t. Hát ha azt nem is, de amit a névtelen epigramma-költő mondani akart, azt annál inkább, hiszen az egész kötet erről szól. Adjuk át a szót Fehér Bencének:

"C-t és D-t írjál s tégy egy pálcát tetejére:


ott van a képen, ami rád les, a szörnyű karó."
Hát egyelőre ennyit a klasszikus latin irodalom utóéletéről.

(Horváth J. József)

10 Comments
nezsu11 wrote on Apr 19, '09
Ez nagyon jó :)
Köszi....
Mellesleg, miért ne ismerhették volna a rómaiak a CD-t?
Hisz van valami ilyesmi 'szállóige': már a régi görögök is.... :))))))
traviata2 wrote on Apr 19, '09
nezsu11 said
Ez nagyon jó :)
Köszi....
Mellesleg, miért ne ismerhették volna a rómaiak a CD-t?
Hisz van valami ilyesmi 'szállóige': már a régi görögök is.... :))))))
Hát hogyne ismerték volna a "dorongot"....hát a kép beszédes....
karesz684 wrote on Apr 19, '09
Író nia

"A telefont, amelyre vágysz, lefoglalta egy leány"
Nem akarom se csűrni, se csavarni.
De mégis, ebből ki kéne kaparni.
Egyszerre a leányt is, a telefont is akarod?
Ez együtt sem megy, de külön sem lehet.
Mert bármelyikről mondasz is le,
Mindkettőt megtagadod.

Puszi Erzsike! Sokáig el voltál veszve. Jó hogy ismét itt vagy és a megszokott fényben tündökölsz.


traviata2 wrote on Apr 19, '09
karesz684 said
Író nia

"A telefont, amelyre vágysz, lefoglalta egy leány"
Nem akarom se csűrni, se csavarni.
De mégis, ebből ki kéne kaparni.
Egyszerre a leányt is, a telefont is akarod?
Ez együtt sem megy, de külön sem lehet.
Mert bármelyikről mondasz is le,
Mindkettőt megtagadod.

Puszi Erzsike! Sokáig el voltál veszve. Jó hogy ismét itt vagy és a megszokott fényben tündökölsz.


Kedves Karesz!

Köszönöm a frappáns verset! Hát azért tanácsos mindkettőt megtagadni?
hanemannyi wrote on Apr 19, '09
Nagyon jó, az én örök kedvencem ebben a "műfajban" a túri cigányok esete. :-D
traviata2 wrote on Apr 20, '09
Nagyon jó, az én örök kedvencem ebben a "műfajban" a túri cigányok esete. :-D
Segítenél?
hanemannyi wrote on Apr 20, '09
Ez is szakállas, de örökzöld:

Felszólítja az egyszeri diákot a latin tanár:

-Legyen szíves lefordítani a gladiátorok köszöntését! (Ave Caesar, morituri te salutant! Üdv császár, üdvözölnek a halálba menők)
-Öööö...Üdvözlégy császár, tiszteltetnek a túri cigányok!- mondja ijedten a nebuló. :-D
traviata2 wrote on Apr 20, '09
Ez is szakállas, de örökzöld:

Felszólítja az egyszeri diákot a latin tanár:

-Legyen szíves lefordítani a gladiátorok köszöntését! (Ave Caesar, morituri te salutant! Üdv császár, üdvözölnek a halálba menők)
-Öööö...Üdvözlégy császár, tiszteltetnek a túri cigányok!- mondja ijedten a nebuló. :-D
Jót derültem. Köszönöm.
nezsu11 wrote on Apr 20, '09
A műfordításokat Karinthy Frigyes is megírta:

http://nezsu11.multiply.com/journal/item/279/279
traviata2 wrote on Apr 20, '09
nezsu11 said
A műfordításokat Karinthy Frigyes is megírta:

http://nezsu11.multiply.com/journal/item/279/279
Köszönöm! Megyek hozzád!
Hát igen…, a Nyugatosok ( is )szinte mind nagy fordítók voltak. Kosztolányi, Karinthy (…) betévedt a „pajzán”világba is! Vagy gondoljunk Faludy Villon- fordításaira!!!!

Néhányan a műfordításról:
A Karthauzi Névtelen prédikációfordításainak előszava
Baranyai Decsi János: Az Caius Crispus Sallustiusnak két históriája
Szilvásújfalvi Anderkó Imre: Keresztyéni énekek
Medgyesi Pál: Praxis Pietatis
Somosi Petkó János: Igaz és tökéletes boldogságra vezérlő út
Dálnoki Benkő Márton: Lucious Annaeus Florusnak a római viselt dolgokról írott négy könyve
Bessenyei György: A Holmi. 28. Magyar írás módja
Kazinczy Ferencc: Geszner Idylliumi
Révai Miklós: Moskusz pásztoréneke: Bion halottos verse
Batsányi János: A fordításról
Péczeli József: A fordítás mesterségéről
Rájnis József: Magyar Virgilius. Toldalék
Batsányi János: Toldalék a Magyar Museum III-ik negyedéhez
Báróczi Sándor: A védelmeztetett magyar nyelv
Kármán József: A nemzet csinosodása
Bessenyei Sándor: Elveszett Paradicsom, Milton által
Rájnis József: Máró Virgilius Publiusnak Georgikonja
Az Iliászi pör
Szemere Pál a fordításról
Vörösmarty Mihály Vélelményei
Kazinczy Ferenc: C. C, Sallustius épen maradt minden munkái
Toldy Ferenc: A műfordítás elveiről
Néhány szavazat a műfordítás elvkérdése körül
Szász Károly: A műfordjtásról, különös tekintettel Shakespeare és a Biblia fordítására
Arany János: A magyar Shakespeare megindítása
Brassai Sámuel: Mégis valami a fordításról
Gyulai Pál: A fordításokról
Ignotus: A fordítás művészete
Elek Artúr: Poe Hollójának legújabb fordítása
Kosztolányi Dezső: A Holló. (Válasz Elek Artúrnak)
Tóth Árpád: Kosztolányi Dezső: Modern költők
Tóth Árpád: Babits műfordításai: Pávatollak
Kosztolányi Dezső: Modern költők
Babits Mihály: Könyvről könyvre: műfordítások
Babits Mihály: Könyvről könyvre: Shakespeare-fordítás
Szabó Lőrinc: A műfordítás öröme
Szabó Lőrinc: Bevezetés az Örök barátaink I. kötetéhez
Szabó Lőrinc: Tóth Árpád, a versfordító
Kardos László: Válogatott műfordításai
Devecseri Gábor: Levél Horatiushoz avagy a fordítás művészete
Illyés Gyula: Helyünk a világirodalomban
Rónay György: Részünk a szolgálatból
Képes Géza: Korszakváltás és műfordítás
Rába György: A szép hűtlenek
Somlyó György: Két szó között
A műfordítás kérdőjelei
Vita Arany János Szentivánéji álom-fordításának átdolgozásáról
Csordás Gábor: Bábel jele, avagy vágy és szorongás a (b)iroodalomban
Varró Dániel:
Fordítások a középkor és a reneszánsz irodalmából
Szele Bálint
„Erős szöveget kell alkotni” – a Shakespeare-fordító Forgách András a klasszikus és a mai Shakespeare-ről
Ahogy nekik tetszik - Szele Bálint: "Társalogni avval, aki bölcs" - 11 Shakespeare-interjú
Udvariatlan szerelem. A középkori obszcén költészet antológiája
http://udvariatlanszerelem.hu/koltok_forditok.html
Kovács Ilona: Megszólaltatható-e Sade márki magyarul?
Hegedűs Géza:

Két szonett a türelemről

I.
Türelmes légy: mások komoly hitét
lábbal ne gázold. Gondold néha félve,
hogy az igaság talán más hitébe
rejtőzik el. Hisz nagy titok a lét…

S az igazságnak tömérdek színét
tükrözte már a múltnak tenger éve.
Mit magad vallasz, tudjad bár betéve,
s harcolni kelsz, hogy tűnjék a sötét -

mégis derengjen halvány lángú fénnyel
a lelked mélyén bölcs és enyhe kétely,
hogy másutt is tán igazság terem.

Megértést kérve hirdetett hitednek,
hallgasd meg azt is, mások mit felelnek.
Türelmes légy, hogy békesség legyen.

II.

Ne légy türelmes, hogyha megaláznak,
igaz hitedet védd, ahogy tudod.
Ha vérre szomjas jelszavakra lázad,
gyűlöld az önkényt és erőszakot.

Ki embert ölni biztatja az embert,
ki szavaidra börtönnel felel,
ki mást igázni húzza ki a fegyvert -
a fegyver által ő pusztuljon el.

A kegyetlen ne várjon kegyelemre,
Te résen állj: vigyázz az emberekre,
s ha tenni kell, ne késlekedj sokat.

Ne légy türelmes: mitsem ér a béke,
ha megaláznak – embernek se véve –
akár téged, vagy akár másokat.


6 Comments
csabailajos wrote on Mar 10, '09
Örökérvényű igazságok! Örülök, hogy rátaláltam. Köszönöm!
elsos wrote on Mar 10, '09
ReviewReviewReviewReviewReview
Én is örülök. Köszönöm szépen.
hanemannyi wrote on Mar 11, '09
ReviewReviewReviewReviewReview
Egyik sem lenne teljes a másik nélkül.

A kettő együtt adja az egészet, a követendő egészet!
katicabog wrote on Mar 11, '09
S mindez Hegedüs Gézától....elöítéleteimet félreteszem. Csodás igazságokat tettél hozzáférhetövé, Kedves Traviátánk.
zagon wrote on Nov 9, '09
Hegedűs Géza az Hegedűs Géza, mese nincs. Nagy ember ő.
Rakovszky Zsuzsa:

Párbeszéd az időről

A:
A múltnak sosincs vége. A jelen
– az is a múlt, álöltözetben.
Rozsdás lavór a még levéltelen
bodzabokor tövében, vizes böjti szelekben
fölszárnyaló papírzacskó, az égbe
kapaszkodva az ágak fekete szövedéke,
földmélyi ikreik, a gyökerek lenn –
ugyanaz a tavasz tíz éve, negyven éve:
soha nem múlik el, amit szerettem.

B:
De az idő, mint nyaktiló, lesújt.
Múlt és jelen közt ott a vérben
sikló penge. A póló, amit a szél lefújt,
s most ott hever az orgonabokor tövében,
nem röppen vissza a kötélre újra.
S ha valaki cigarettára gyújt a
szivárgó gázcső közelében,
a lángoló jelenből nincs visszaút a múltba,
két külön kontinens a „már nem” és a „még nem”.

A:
Ahogy az akna negyven éven át
ott vár a sűrű gazban
a kézre, mely kioldja lelkét, a robbanást,
ahogy a holt tavasz kísért az új tavaszban,
jéglapba zárva évtizedeket
kivár a gyűlölet, a szeretet,
amíg új kés sajog a régi sebben:
soha nem múlik el a szeretet,
ahogy nem múlik el a gyűlölet sem.

B:
Sötét hernyók a porban, mint rég: dióvirág.
De ez nem az a por, és nem az a diófa.
A pók, amelyik itt rohan le-föl a kád
falán, meg amelyik lefolyt a lefolyóba,
ugyanolyan, de nem ugyanaz mégse.
Halott anyád a gének semmilyen cselvetése
nem hozza vissza, legfeljebb az álom.
Amit egynek mutat az érzések sötétje,
idegen és sokféle napvilágon.

A:
De ami napvilágnál idegen,
ott vár rád a sötétben, öröktől ismerősen.
Kinn habzik, elforr az idő, de benn
valami nem bír megváltozni mégsem
soha. A vénkor udvara felett
a gyermekkor holdja mind fényesebb,
nincs is jelen, csak múlt álöltözetben:
soha nem gyógyul be a régi seb.
Azt szeretem, akit mindig szerettem.

6 Comments
karesz684 wrote on Nov 7, '09
Köszönöm szépen.
saszabo wrote on Nov 7, '09
ReviewReviewReviewReviewReview
köszi
hanemannyi wrote on Nov 7, '09
ReviewReviewReviewReviewReview
Új élmény volt számomra, nagyon tetszett!
zagon wrote on Nov 9, '09
Hát igen. A meg nem fordítható dolgok bizonyítják az idő létét...
a102es wrote on Apr 4, '10
ReviewReviewReviewReviewReview
Nem tudtam, hogy ezt valaki leírta. Csak élem és éled a szavait. Köszönöm.
csillyblue wrote on Oct 26, '10
ReviewReviewReviewReviewReview
Érdekes megfigyelés. Jó, hogy vannak ilyen megfigyelők. Köszi.