Báthori Csaba - BABITS-ÁTIRATOK
|
|||||
Csak én birok versemnek hőse lenni,
első s utolsó mindenik dalomban: a mindenséget vágyom versbe venni, de még tovább magamnál nem jutottam.
S már azt hiszem: nincs rajtam kívül semmi,
de hogyha van is, Isten tudja hogy' van? Vak dióként dióban zárva lenni S törésre várni beh megundorodtam.
Bűvös körömből nincsen mód kitörnöm,
Csak nyilam szökhet rajta át: a vágy - de jól tudom, vágyam sejtése csalfa.
Én maradok: magam számára börtön,
mert én vagyok az alany és a tárgy, jaj én vagyok az ómega s az alfa. |
KÓDEXLAP
cac enn biroc werf emnec hoeffe leni
elfoe ss utoolfoo mind enic dallom bann
a’ minnden feeget wadjom werf be weni
de meek tov ab maga mnall nem gyut otam
f mar act hufemn ninc rajt om ciw uel femi
de hoha wanif istenn tutnaa hod’ wann
wac dioo centt dioo bann sarva leni
f tuereef re war ni be mek untorotamm
buwos corom boel ninc en mot citor nom
cac njilomn fochet rajt atal a wadj
de jool tud omn wagjam feteeffe calfo
enn maradoc mag omn famara borton
mer enn wagjoc as alan eff a’ taargj
jajj enn wagjom as oomege ff as alffo
|
||||
NONSZENSZ
Csak én birok cipőm fűzője lenni,
első s utolsó reszketeg porontyom:
a nagy vájlingot vágyom kosztra venni,
de még likas cipőmmel nem futottam.
S már úgy szorít: nincs belül-kívül semmi,
de hogyha van is, elbújt a kavicsban!
Kavicsgyárban kavicsként gyártva lenni
s cipőbe csúszni beh megundorodtam.
Kék-zöld karomból kilóg a felöltőm,
csak gombja kandikálhat át: a vágy -
de jól mutat, mint egy angóramacska.
Szép maradok, amerikai öltöny,
mert én vagyok a kemény és a lágy,
jaj én vagyok a bálna s a halacska.
|
IFJÚKORI ZSENGE
Én csak magamról tudok verset írni,
mindig én szereplek minden dalomban:
a mindenséget szeretném lebírni,
de még magamon túl még nem jutottam.
S már úgy hiszem: nincs is kívülem semmi,
De ha volna is, azt csak Isten tudja.
Dohos szobában, négy fal közt senyvedni
be nem szeretek: itt a tavasz újra!
Nem is bírom én föltörni a zárat,
csak kikukucskálok, s epedezem –
de nem látok át a sűrű ködön.
Ígyhát magamba fojtom én a vágyat,
vágyastól vágyik ő a lelkemen:
magamba bolygok s nézem a köldököm.
|
Kuktin Erzsébet blogja
2013. január 1., kedd
Báthori Csaba - BABITS-ÁTIRATOK
2012. november 10., szombat
A macska föl van mászva a háztetőre. - Vajon helyes?
A macska föl van mászva a háztetőre.
Lendvay ki van rúgva.
Az ajtó be van festve.
Az üzlet nyitva van.
A ház ki van adva.
Lajos be van rúgva.
A szesz lopva van.
Ki van szedve a leves.
Az iskolában mi azért javítjuk: A macska fölmászott a tetőre.
SZEPESY GYULA is vizsgálja a kérdést.
Szót, ragot és képzőt idegenből mennyit oroztál
Attól fogva, hogy e négy folyam árja itat,
Miklosich és Dankovszky nyomán, s irigyelve babérjok,
Egy sereg ifju tudós rád bizonyítja mohón.
Ahogy indult a nyelvészet árja:
Árpád nyelve csak ferdített árja.
Grétsy-Kovalovszky
(1980) valamint Keszler (2000). Majd ezt követően Komlósy (1992),
Laczkó (1995), Alberti (1996) és É. Kiss (2004) a leíró nyelvtan egyik
legvitatottabb kérdésének tartják az alábbiakat:
A macska föl van mászva a háztetőre.
Lendvay ki van rúgva.
Az ajtó be van festve.
Az üzlet nyitva van.
A ház ki van adva.
Lajos be van rúgva.
A szesz lopva van.
Ki van szedve a leves.
Az iskolában mi azért javítjuk: A macska fölmászott a tetőre.
SZEPESY GYULA is vizsgálja a kérdést.
„NE LÉGYEN EGY NAP, EGY PERC ELVESZÍTVE”
Írta
Petőfi lobogó lelkesedéssel Az apostol című elbeszélő költeményben. A
mindennapi beszédben hasonló kifejezéseket hallhatunk: „Végre, ez is el van intézve”; „A kérdés tegnap még nem volt tisztázva”; „Holnap a bolt csak este lesz becsukva”; „Ki lett tagadva az örökségből.” Ezeket a kifejezéseket közös névvel lenni + -va, -ve igeneves szerkezetnek nevezzük. Másképpen így is szokták nevezni: a létigével alkotott -va, -ve igeneves szerkezet. A szerkezetben a lenni igének valamennyi alakja szerepelhet: van, volt, lesz, lett, volna, lenne, lett volna, legyen. Néha az áll ige is kapcsolódhat a -va, -ve képzős határozói igenévvel. Például: „Nyitva áll az ajtó” (Arany: Családi kör); „Most biztosítva áll már: a jövő” (Madách: Az ember tragédiája); „És biztosítva áll nagyság, erény” (uo.).
Napjainkban országszerte el van terjedve az értelmiség körében az a tévhit, hogy a lenni + -va, -ve igeneves szerkezet magyartalan, német hatásra keletkezett ahogy régebben mondani szokták: germanizmus. Ezt
a mérhetetlen kárt okozó babonát nyelvészek, nyelvművelők kezdték
hirdetni a múlt század vége felé. Tőlük vették át a tanárok, akik vad
fanatizmussal üldözték és üldözik ma is ezt az alaptalanul
idegenszerűnek mondott szerkezetet.
Ezzel a babonával kapcsolatban kettős feladatot kell végrehajtanunk. Először is, ki kell mutatnunk, hogy a lenni + -va, -ve igeneves
szerkezet járatos az irodalmi nyelvben és a köznyelvben, megvan a régi
nyelvben és a népnyelvben is. Másodszor, be kell bizonyítanunk az
idegenszerűség vádjának képtelenségét, amire - mint a nyelvhelyességi
elvek alapján már tudjuk - több lehetőség kínálkozik. Ha e két
követelmény közül bármelyiknek eleget teszünk, már félig nyert ügyünk
van, mert akkor jogosan vádolhatjuk rövidlátással, gondatlansággal a
babona híveit. Ha pedig mind a kettőnek eleget tettünk, akkor jogosan
bélyegezhetjük nyelvrontóknak a szerkezet üldözőit. Kezdjük el tehát a
kutatást az irodalmi nyelvből, a népnyelvből és a köznyelvből vett
példákkal. A tüzetes példatárat - hogy a fejtegetés folytonosságát meg
ne szakítsam - a fejezet végén közlöm.
Ha
gondosan megvizsgáljuk a rendelkezésünkre álló forrásokat, akkor a
idevonatkozó példák tanúskodása alapján kétségtelennek kell tartanunk,
hogy a lenni + -va, -ve igeneves szerkezet legrégibb nyelvemlékeinktől fogva, tehát több mint 500 év óta otthonos nyelvünk minden rétegében.
A) A GERMANIZMUS BABONÁJA
Egészen
bizonyos, hogy Balassinak, Károli Gáspárnak, Pázmánynak, Faludinak,
Mikesnek, Berzsenyinek, Csokonainak, Vörösmartynak, Tompának, Petőfinek,
Madáchnak és a fiatal Aranynak egy pillanatra se jutott eszébe, hogy a lenni + -va, -ve igeneves
szerkezetnek a legkisebb köze volna a germanizmushoz. Ha egy kis
statisztikai gyűjtést végzünk, kimutathatjuk, hogy Vörösmarty költői
műveiben több mint 300-szor, Petőfi költeményeiben 200-szor, Tompa
összes költeményeiben 220-szor, Arany költői műveiben 340-szer találjuk
meg ezt a szerkezetet. És milyen nagy változatossággal! Ha
klasszikusaink életre kelnének, és elolvasnák a szerkezetről 100 év óta
összeírt cikkeket, kézikönyveket és nyelvtanokat, akkor vagy a saját
műveiket dobnák a tűzbe - szégyenükben, vagy a nyelvhelyességi
irományokat - haragjukban.
A
germanizmus vádját valamikor az 1860-as évek táján agyalta ki néhány
nyelvész, tanár és nyelvtaníró, és ez a koholmány egy-két évtized alatt
járványként terjedt el nyelvészi és tanári körökben. Ha ebben a
kérdésben tisztán akarunk látni, fehér lappal kell indulnunk.
A Jókai Kódex szövege, amelyben már mai formájában megtaláljuk a lenni + -va, -ve
igeneves szerkezetet, a magyar nyelv 14. század végi állapotát tükrözi.
Nem lehet kétséges, hogy az 1380 táján írásos szövegben olvasható
szerkezet már jóval előbb ugyanebben a formában megvolt az élő nyelvben.
Ebben az időben azonban még nem beszélhetünk német nyelvi hatásról. A
germanizmus-vadászok tehát anakronizmust követtek el, összekeverték a
korokat, mert nem lehet idegenszerű az a nyelvi eszköz, amely már abban a
korban is járatos volt nyelvünkben, amikor a forrásul megjelölt idegen
nyelv még nem hathatott nyelvünkre.
De vannak más bizonyítékaink a germanizmus babonájával szemben. Állítsuk egymás mellé a lenni + -va, -ve igeneves
magyar szerkezetet, és azt a német szerkezetet, amelyet a németek a
magyar szerkezet megfelelőjeként használnak. Magyarul így beszélünk: „Az
ellátás biztosítva van”; „A levél meg volt írva”. Akik tudnak németül, azok így fordítják németre ezt a két mondatot: „Die Versorgung ist gesichert”; „Der Brief war geschrieben.” Hasonlítsuk össze a két szerkezetet. A német szerkezetben szereplő gesichert és geschrieben nem azt jelenti, hogy: biztosítva és írva, megírva, hanem azt, hogy biztosított, illetve: írott, megírt. Nyilvánvaló tehát, hogy a két szerkezet lényegesen különbözik egymástól. A magyar szerkezetben határozói igenév áll, a német szerkezetben múlt idejű (v. befejezett) melléknévi igenév. Ez legalább olyan nagy különbség, mint amennyire az alma különbözik a körtétől.
Továbbmenve, azt is megállapíthatjuk, hogy a németek igen sok esetben még csak nem is igenevet használnak a magyar -va, -ve igeneves szerkezet visszaadására, hanem egészen másképp szerkesztik a mondatot. Meglepő, hogy még az ablak nyitva van egyszerű kifejezést sem húzhatjuk rá a német kaptafára. Németül ez így van: das Fenster ist offen. Tehát se nem öffnend ‘nyitva’, se nem geöffnet ‘nyitott’. Az offen inkább olyasmit jelent, hogy: ‘nyílt’. Más példák a magyar és a német szerkesztés különbségére: „Meg leszel lepve” ‘das wird eine Überraschung für dich’ (= ez meglepetés lesz számodra); „Meg voltam akadva” ‘Ich wusste nicht was zu machen’ (= nem tudtam, mit is csináljak) stb. stb.
De
van egy másik vád, azaz babona is az idegenszerűséggel kapcsolatban. A
múlt század szemellenzős nyelvművelői azt tanították, és a mai
nyelvművelők közül is sokan azt tanítják, hogy a szerkezet a latin szenvedő igeragozás hatására keletkezett.
Először
is, akik tanultak latinul, jól tudják, hogy a latin szenvedő igéket,
amelyek személytelen mondatszerkesztésre szolgálnak, a régi fordítók az
esetek túlnyomó részében magyarul is szenvedő igékkel adták vissza.
Éppen azért jártak el így, mert a latinban nincsen olyan szerkezet,
amely csak megközelítőleg is hasonlítana a magyar lenni + -va, -ve igeneves szerkezethez. A „dictum est antiquis” kifejezést Károli így fordítja: megmondatott a régieknek. Eszébe se jut úgy fordítani, hogy: meg volt mondva a
régieknek. Egyébként Károli csaknem minden latin szenvedő igét szenvedő
igével fordít magyarra. Talán ez hat leginkább zavarólag ebben a kitűnő
bibliafordításban a mai olvasó számára. Íme egy példa: „Ki jóllehet e
világ fundamentomainak felvettetések előtt rendeltetett volt, de megjelentetett az utolsó
időkben ti érettetek” (Péter 1. lev.). Apácai Magyar Enciklopediájában
ilyesmiket találunk a latin szenvedő igék hatására: „hasonlóképpen helyheztettettek”; „csillagnak mondattathatik” stb.
Másodszor, a magyar -va, -ve igeneves kifejezéseket gyakran egész más kifejezésekkel kell megközelítően visszaadni latinul. Például: „Legyetek üdvözölve!” ‘Salvete!’; „Feledve nem lészen” (Pázmány) ‘Non erit in oblivione’ (= Nem lesz feledésben); „A folyó be van fagyva” ‘Flumen frigore constitit’ (= A fagytól beállt) stb.
Harmadszor,
régi népdalainkban, amelyek a 17. századi daloskönyvekben maradtak
ránk, de már nyilvánvalóan századokkal előbb szájrul szájra jártak, és
terjedtek el országszerte, gyakran találkozunk a -va, -ve igeneves szerkezettel. Például:
Akár mennyek az világ végire,
Az tengernek tulsó szegletire,
Én szívembül nem lész kirekesztve,
Megkereslek, szívem, esztendőre.
Az tengernek tulsó szegletire,
Én szívembül nem lész kirekesztve,
Megkereslek, szívem, esztendőre.
Elég nagy szívemnek fájdalma,
Mellyért szívem búval rakva,
Hogy tőlem leszesz elválva,
Legyen Isten akarattya.
Mellyért szívem búval rakva,
Hogy tőlem leszesz elválva,
Legyen Isten akarattya.
De el vagyok határozva,
Szabadságom el van zárva,
Ollyan vagyok, mint az árva,
Isten legyen jókkal áldva.
Szabadságom el van zárva,
Ollyan vagyok, mint az árva,
Isten legyen jókkal áldva.
Akik azt állítják, hogy ezek a -va, -ve igeneves kifejezések a latinos -tattatik, -tettetik; -tattatott, -tettetett formákból keletkeztek, azok nem tudják megítélni, hogy valamely nyelv milyen mondattani formákat vehet át egy másik nyelvből.
Negyedszer, a magyarhoz legközelebb álló vogul és osztják nyelvben is megtaláljuk a létigével alkotott
határozói igeneves szerkezetet. Ráadásul az osztják nyelvben még az
alkotó elemek is hajszálra ugyanazok, mint a magyarban. Az osztjákban a
határozói igenév képzője a -mán, amely ikertestvére a magyar -ván, -vén igenévképzőnek. A magyar nyelvből a -mán igenévképző kiveszett, de megmaradt a vele azonos eredetű -mány, -mény főnévképző (tartomány), amely a -vány, -vény főnévképzőnek ma is egyenrangú párja. Ide iktatok egy osztják határozói igeneves szerkezetet: lavem halmán ol, magyarul: lovam halván van, vagyis: meg van halva. A legközelebbi rokonnyelvek tanúsága szerint tehát kétség sem fér hozzá, hogy a magyar lenni + -va, -ve igeneves
szerkezet gyökerei az ugor korba nyúlnak vissza, amikor őseink még
hírét se hallották a latinoknak vagy a germánoknak (Nyelvőr,
102:279-81).
Ezek
után önként vetődik föl a kérdés: hogyan történhetett meg, hogy erre az
ősi szerkezetre a különféle rendű és rangú nyelvművelők mégis
rásütötték a germanizmus bélyegét? Elemzésre egyáltalában nem
vállalkoztak. Elég volt ennyit kijelenteni: ezt latinul is így mondják -
tehát latinizmus, ezt németül is így mondják - tehát germanizmus.
Eleinte inkább csak a szavakkal törődtek, de a szavak után fokozatosan a
szólások, kifejezések, vonzatok, szerkezetek kerültek sorra. Így rótták
meg többek között - a sok ezerből néhány példát kiragadva - ezeket: hangsúlyozni ‘akzentuieren’; tanulmányozni ‘studieren’; minden ok nélkül ‘ohne jede Ursache’; szeretetreméltó ‘liebenswürdig’; stb. stb. Már csak az hiányzott, hogy például a kő szavunkat is a germanizmusok közé sorolják avval az érveléssel, hogy a német-magyar szótárban a német Stein szó jelentéseként ezt találjuk: kő.
Az
idegenkutatás tobzódását sokan kifogásolták. Jogosan! Mert a nyelvi
eszközök, elsősorban a szavak eredetének vizsgálata sok szempontból
előmozdíthatja ugyan a nyelvtudomány fejlődését, de a kifejezések,
szólások, vonzatok több-kevesebb hasonlóságának kimutatása céljából
végigpásztázni, gereblyézni, rostálni a körülöttünk élő összes népek
nyelvét, és esetleg csak megközelítő, csupán látszólagos egyezés,
hasonlóság alapján ráolvasni a magyar nyelv kifejezési eszközeire az
idegen eredet szentenciáját - nem egyéb tudományos mázzal bevont
szemfényvesztésnél. Az effajta nyelvészkedés heves tiltakozást váltott
ki több oldalról. Arany is rosszallotta ezt az eljárást. Prózai
írásokban és szatirikus versekben ítélte el a nyelvhelyeskedésnek ezt a
formáját, mely végső soron oda torkollott, hogy a magyarok a környező
nyelvek gyámkodása nélkül a legegyszerűbb gondolatokat, mondanivalókat
se tudták volna kifejezni. Idézem Arany János idevágó sorait:
Kisütik, hogy a magyar nyelv
Nincs, nem is lesz, nem is volt;
Ami új van benne, mind rossz,
Ami régi, az meg tót.
Nincs, nem is lesz, nem is volt;
Ami új van benne, mind rossz,
Ami régi, az meg tót.
(1878)
Szót, ragot és képzőt idegenből mennyit oroztál
Attól fogva, hogy e négy folyam árja itat,
Miklosich és Dankovszky nyomán, s irigyelve babérjok,
Egy sereg ifju tudós rád bizonyítja mohón.
(1881)
Ahogy indult a nyelvészet árja:
Árpád nyelve csak ferdített árja.
Mert a nyelvnek is van pestises járványa,
Ha nem volna, csinál doktora, bábája.
Ha nem volna, csinál doktora, bábája.
(1861 körül)
B) AZ ÁLLAPOT-SZABÁLY BABONÁJA
Az 1870-es évek vége felé a lenni + -va, -ve igeneves szerkezetet az iskolákban már a leginkább üldözendő nyelvi eszközök közé sorolták. A -va, -ve
üldözése azután továbbgyűrűzött, s behatolt az irodalmi körökbe.
Annyira, hogy Arany János nem bírta tovább nézni ezt az esztelen
nyelvrongálást, és 1897-ben a Margitszigeten Simonyi Zsigmondnak, a
Magyar Nyelvőr nagy tekintélyű munkatársának egy cédulát adott át,
melyre egyebek közt ez volt írva: „Be van az én szűröm ujja kötve”; „A Kállai utca ki van festve”; „Már a jelentés le volt tisztázva, mikor ő odajött”; „Ha le lesz írva, csak tedd a többihez”; „Mire a búza le lett vágva, beesteledett.” Ezek jogos magyar kifejezések.
Simonyi csak 1907-ben közölte a cédula tartalmát a Nyelvőrben, abban a tanulmányban, amelyet a lenni + -va, -ve igeneves kifejezések védelmében írt. Indulatos szavakkal ítélte el azt a kampányt, amelyet az iskolák folytattak a -va, -ve igenév
ellen. Tanulmánya ezekkel a szavakkal kezdődik: „Valóságos őrület az,
amit mostanában ezekkel a kifejezésmódokkal elkövetnek iskolai és
irodalmi körökben. Országszerte el van terjedve az a balvélemény, hogy
minden ilyen kifejezés hibás, magyartalan” (Nyr. 36: 385). Simonyi
elsősorban az iskolát okolja ezért. Így folytatja: „Tanárainknak,
tanítóinknak, könyvbírálóinknak olyan siralmas fogalmaik vannak a nyelv
mivoltáról és nyelvünk életéről, hogy ilyen egyszerű kérdésekben nem
tudnak eligazodni. Őnekik rendkívül csúnyán hangzanak azok a
kifejezésmódok, amelyek ezrivel fordulnak elő régibb és újabb
irodalmunkban, amelyeket széltiben használnak legjobb íróink s
nyelvünknek legjelesebb művészei, s amelyek folyton-folyvást élnek
Kárpátoktól Adriáig, még a legelrejtettebb falukban is... És tanítóink,
akiknek ápolni és terjeszteni kell nemzeti nyelvünk gyökeres
sajátságait, olyan kevéssé bízhatnak a saját nyelvérzékükben, hogy
gondolkodás nélkül, szajkó módjára ismétlik vaskalapos nyelvtanosok
alaptalan ítéleteit” (uo.).
Éles kifakadás ez a tanárokkal szemben. És ebben a formában szerfölött igazságtalan is. A lenni + -va, -ve igeneves
szerkezet üldözésének ódiuma - nincs mit kertelni - a nyelvészek,
nyelvművelők lelkét terheli elsősorban. És csak azután a tanárokét. Ha
Arany János, a költő már 1879-ben aggódva nézte a tornyosuló veszélyt, a
nyelvészek miért nem vették észre? Vagy ha észrevették, miért nem
szálltak szembe azonnal a nyelvrombolókkal? Miért vesztegettek el hosszú
évtizedeket ölbe tett kézzel?
Simonyi
1907-ben már bizonyára érezte, hogy a nyelvészek súlyos mulasztást
követtek el, hiszen az ő feladatuk lett volna a magyar nyelv védelme,
nekik kellett volna megvédeni nyelvünknek egyik ősi eszközét!
Elhatározta tehát, hogy végre szembefordul az árral. Amikor azonban
látta, hogy milyen vaskalapos sereggel kell megküzdenie, inkább a
kompromisszumos megoldás mellett döntött.
Megszerkesztette az úgynevezett állapot-szabályt, amely úgy szólt, hogy csak akkor helyes és magyaros a lenni + -va, -ve igeneves szerkezet, ha állapotot jelöl. Evvel a mesterkélt állapot-szabállyal akarta megmenteni a -va, -ve igeneves kifejezéseknek egy részét: a kisebbik részét; eleve föláldozva a nagyobbikat.
A
kompromisszum azonban ezúttal se vezetett jóra. Hiszen maguk a
nyelvészek se tudták számos esetben eldönteni, hogy ez vagy az a
kifejezés állapotot jelöl-e vagy sem. Napjainkban se tudják eldönteni.
Az is zavarólag hatott, hogy az irodalmi alkotásokból jól ismert lenni + -va, -ve igeneves kifejezések jó része nem állt összhangban az állapot-szabállyal, amelynek határait éppen ezért folytonosan bővíteni kellett. Annyira, hogy az állapot szó már tartalmatlanná vált.
Az Értelmező Szótár így határozza meg az állapot fogalmát:
„Az egyénnek testi-lelki minősége, helyzete, életének valamely
szakaszán. Élettelen tárgynak hosszabb-rövidebb ideig tartó
tulajdonsága.” Vizsgáljunk meg példaképpen néhányat a nyelvművelők által
is helyesnek tartott irodalmi és köznyelvi kifejezések közül:
„Istennek ajánlva legyetek immár ti!” (Balassi); „A posztó meg van véve rég” (Petőfi); „Mária! bűneid meg vannak bocsátva” (Arany); „Az öreg pincér se gyanítja, Hogy versbe legyen kanyarítva” (Arany); „Ki vagy fizetve, béna koldus, S most meg fogsz halni” (Ady).
Mindenki előtt nyilvánvaló, hogy Balassi fegyvertársainak, az egri vitézeknek nem volt testi-lelki minőségük az Istennek való ajánlottság, tehát nem voltak ajánlott állapotban. Nyilvánvaló, hogy a posztónak nem volt hosszabb-rövidebb ideig tartó tulajdonsága a megvettség, tehát nem volt megvett állapotban. Nyilvánvaló, hogy a bűnök nincsenek megbocsátott állapotban, az öreg pincér nem volt kanyarított állapotban, a béna koldus sem volt kifizetett állapotban.
Ha azt mondom: meg vagyok veletek áldva, akkor nem vagyok áldott állapotban; ha azt mondom: a rag itt ki van téve, akkor a rag nincs kitett állapotban; ha azt mondom: legyetek üdvözölve, akkor barátaim nincsenek üdvözölt állapotban; ha azt mondom: ez a kabát már el van adva, akkor a kabát nincs eladott állapotban. És így tovább.
Mármost,
jól gondoljuk meg! Vajon ki az, aki beszéd vagy írás közben hajlandó
latolgatni, az ujjain vagy a kabátgombjain számolgatni, hogy melyik
kifejezés jelöl állapotot és melyik nem? S ha mégis hajlandó, és ráébred arra, hogy egy sereg -va, -ve igeneves kifejezés kétségtelenül nem jelent állapotot, holott ezek a nem-állapotos kifejezések legnagyobb költőink, íróink legismertebb verseiben, műveiben is megtalálhatók, akkor elveszti az állapot-szabályba vetett hitét, de egyúttal arra az elhatározásra jut, hogy legcélszerűbb, ha a -va, -ve igeneves kifejezéseket valamilyen más megoldással pótolja. Ez az elhatározás, amiből idővel tömeges elhatározás lett, a -va, -ve igeneves szerkezet fokozatos háttérbe szorulását eredményezte, most már nemcsak az iskolákban, hanem a sajtóban is.
A nyelvészek, nyelvművelők közül sokan mind a mai napig nem ismerték el az állapot-szabály meddőségét,
használhatatlanságát, káros voltát. Ahelyett, hogy már régen eltörölték
volna a tudományos alapot nélkülöző szabályt, és jobban figyelembe
vették volna a nyelvi valóságot, inkább azt a kényelmes eljárást
választották, hogy a köznyelvi jelentéstől eltérő értelmet adtak az állapot szónak.
Minden olyan igeneves kifejezésre, amelyet valamilyen oknál fogva nem
zárhattak ki a használatból, rá akarták erőszakolni az állapot jelentést.
Márpedig a köznyelvi jelentésnek önkényes megváltoztatása ebben az
esetben éppúgy megengedhetetlen, mint minden más esetben. Ha a
nyelvészek kifogást emelnek az ellen - joggal -, hogy a
kereskedelemben a köznyelvi jelentéstől eltérő értelmet adjanak a bonyolít, kiszerel, göngyöleg szavaknak, akkor nekik maguknak sincs joguk ahhoz, hogy a nyelvművelésben önkényesen megváltoztassák az állapot szó jelentését, értelmét.
C) A SZERKEZET FUNKCIÓI
Aki
eltéved egy labirintusban, nehezen találja meg a kivezető utat, mert a
józanul megfontolt útkeresés helyett pánikszerűen akar menekülni. Így
jártak a nyelvészek is a -va, -ve igeneves szerkezet esetében.
Pedig a 19. század végi kapkodást követő évtizedekben a nyelvészek közül többen is fölismerték a germanizmus babonájának
romboló hatását és az állapot-szabály meddőségét. El kellett volna
vetni mind a kettőt, és elölről kellett volna kezdeni a kutatást a
nyelvi valóság alapján. Sajnos, ennek az ellenkezője történt. Újabban
némely nyelvészek kijelentették, hogy a magyar nyelvben használatos lenni + -va, -ve igeneves
kifejezéseknek nincs mindig hasznos funkciójuk. Szerintük minden egyes
esetben el kell dönteni, hogy van-e a szerkezetnek a mondanivaló
szempontjából hasznos funkciója, és csak azokat a kifejezéseket szabad
használni, amelyek megfelelnek ennek a követelménynek.
Elképzelhetjük,
hogy mi lett ennek a következménye! Hiszen soha senki addig nem
határozta meg a szerkezet funkcióit! Hogyan várhatták tehát, hogy bárki
is eldöntse: van-e a szóban forgó szerkezetnek ekkor vagy akkor hasznos
funkciója?
Persze
sokan érezték ennek a helyzetnek a tarthatatlanságát, és egy
alkalommal, amikor egy nyilvános vita során határozottan síkra szálltam a
lenni + -va; -ve igeneves szerkezet mellett,
vitapartnereim fölszólítottak, hogy ha elutasítom az állapot-szabályt,
akkor határozzam meg a szerkezet használatának szabályait. Ennek a
kérésnek eleget téve próbáltam meghatározni a szerkezet funkcióit a
magyar nyelvészek II. nemzetközi kongresszusán (1972) tartott
előadásomban, amely kibővítve ugyanabban az évben nyomtatásban is
megjelent a Magyar Nyelvőr 96. évfolyamának 4. számában.
Kutatásaim
kiterjedtek a régi nyelvre, a népnyelvre, a köznyelvre, az irodalmi
nyelvre, sőt a rokon nyelvekre is, ezek alapján sikerült fényt derítenem
a szerkezet funkcióira és keletkezésére.
A magyar nyelv minden rétegének tanúsága szerint a szerkezet a cselekvés vagy történés EREDMÉNYÉNEK jelzésére jött létre.
Ha valamit beoltunk, akkor oltva van, régiesen oltván vagyon, vagyis az oltásnak az eredményét jelezzük. Az oltásnak kézzel fogható eredménye is van: az oltvány, amiből egy kis elmélkedéssel rájöhetünk arra, hogy a -ván, -vén igenévképző azonos a -vány, -vény főnévképzővel. Régen így beszéltek: Én is tanítván (= tanítva) vagyok, vagyis engem is tanít valaki, egy bizonyos tanítómester. Ezt az „Én is tanítván vagyok” kifejezést bizonyára mai nyelvérzékkel is mindenki úgy érezheti, hogy közel áll a ma is használatos másik kifejezéshez: Én is tanítvány vagyok. Innen már csak egy lépés kellett a -ván, -vén igenévképző és a -vány, -vény főnévképző különválásához (Nyelvőr, 102: 280).
Ha kiterjesztjük vizsgálódásunkat az osztják és a vogul nyelvre, ugyanarra a megállapításra jutunk: a létigével alkotott határozói igeneves szerkezet legközelebbi rokon nyelveinkben is a cselekvés és a történés eredményét jelzi. Az osztják és vogul szövegekben gyakran találunk efféle határozói igeneves kifejezéseket: Jól meg van mérve; A kutyák meg vannak kötve; Valahová el lett vive; A róka egy helyen el van rejtőzve; A suba ugyancsak ki van cifrázva; Ezért volt a rénszarvasbőr leterítve; stb.
Az eredmény jelzése
a magyarban csakúgy, mint az osztjákban és a vogulban különféle
irányokba ágazott el. Ez érthető. Ha ugyanis nem annyira a cselekvés
vagy a történés köti le a figyelmünket, hanem annak eredménye (nem az oltás, hanem az oltvány),
akkor a cselekvés és a történés mintegy mozdulatlanná merevedik. Így
jöttek létre a cselekvés és a történés mozdulatlanná merevített
(statikus) és ezáltal jobban szemlélhető formájából az alábbi funkciók:
a) Személytelen mondatszerkesztés
Személytelen mondatszerkesztésre minden nyelvnek szüksége van. Meg is
található minden nyelvben, legközelebbi rokon nyelveinkben ugyancsak.
Ehhez sokféle eszköz állhat rendelkezésre. A magyarban ilyen eszköz
többek között a lenni + -va, -ve igeneves szerkezet. A személytelen szerkesztésnek több indító oka lehet:
A beszélő nem ismeri pontosan a cselekvő személyt, tehát általános alanyt kell kifejeznie: „Az is tudván vagyon” (Bécsi Kódex); „Bármely szent emlék van csatolva hozzá” (Petőfi: A nemzetgyűléshez); „Szakmány módra van rám mérve minden óra” (Arany: Toldi); „De tán meg is van átkozva” (Kriza: Vadrózsák); „Katonának vagyok híva” (népdal); „Régóta be van bizonyítva” (köznyelv).
Megesik,
hogy a beszélő ismeri a cselekvő személyt, de valamely okból nem látja
szükségesnek, célszerűnek, illőnek megjelölni. Például: „kik parancsolván vannak tinektek” (Jordánszky Kódex); „Hol boldog évim följegyezve vannak” (Petőfi: Búcsú 1844-től); „Nincs talán még elfeledve a dal” (Tompa: A madár fiaihoz).
Az élőbeszédben igen fontos a szemlélet kérdése.
A magyar nyelv, más nyelvekhez hasonlóan, ki tud fejezni egészen finom
szemléleti különbségeket is. Ha a tegnapi napot élénken magam elé
képzelem, mintegy a jelenben szemlélem, akkor a múltbeli cselekvés
közlésére használhatok jelen időt is. Például: „Képzeld, tegnap, amint megyek az utcán, egyszer csak megállít egy ismeretlen ember, és így szól hozzám...”
A lenni + -va, -ve igeneves szerkezet kiválóan alkalmas ilyen szemléleti különbségek kifejezésére. A beszélő igen sokszor meg tudná jelölni a cselekvő személyt, mégsem
teszi, mert figyelmének központjában nem az áll, hanem a cselekvés,
amely statikusan szemlélve jobban kidomborítható, mintha dinamikus vagy
narratív közlésmódot alkalmaznánk. Ha a bíráló ezt írja egy
tanulmányról: „Az egész anyag rendszertelenül van összeválogatva”, akkor nem a szerző a fontos számára, hanem a rendszertelenség tényének megállapítása. „Ez mind szerda óta van tojva”,
bizonygatta a hétvégi piacon a falusi elárusító asszony. Mondhatta
volna így is: „Ezt mind szerda óta tojták a tyúkok.” Ő azonban nem azt
akarta bizonygatni, hogy a tyúkok tojták a tojást, amire nem is lett volna szükség, hanem azt, hogy frissek a tojások.
Gyakran
előfordul, hogy a cselekvést egyszerre többen is végezhetik, s ilyenkor
különböző személyű alanyokat kellene egyetlen mondatban egyszerre
használni. A személytelen igeneves szerkezettel jól meg lehet oldani ezt
a problémát. Jó példa erre a sokat emlegetett, alaptalanul
germanizmusnak bélyegzett, kárhoztatott kifejezés: százszor meg lett mondva neki. Az
igazság ugyanis az, hogy ez a kifejezés semmilyen idegen nyelvből nem
származtatható (németül többnyire így fejezik ki: „Man hat ihm
tausendmal gesagt”), és teljesen beilleszkedik a magyar nyelv
rendszerébe. Ezenkívül a százszor meg lett mondva neki a maga személytelenségével több személyre is utalhat: én megmondtam, ő megmondta, mi megmondtuk, ők megmondták. Nyelvi
képtelenség volna ezt ragozott igével kifejezni, hiszen egyetlen
mondatnak nem lehet négy alanya és négy állítmánya. Más példák az efféle
mondatszerkesztésre: „Ezen nem lehet változtatni, véglegesen el van határozva”; „Annyit mondhatok csak, hogy el lesz intézve”; „Minden egy kártyára van föltéve”; „A kérdés nincs megoldva.”
Jól tudom, mások is bizonyára tudják, hogy miért van ez a nagy berzenkedés a százszor meg lett mondva kifejezés ellen. Azért, mert a nyelvművelők szerint a lesz és lett igealakot egyáltalában nem szabad használni -va, -ve igeneves kifejezések szerkesztésére. Hogy miért? Mert a nyelvművelők szerint a lesz + -va, -ve és a lett + -va, -ve mindig gyanúsítható germanizmussal,
de egyébként sem igen alkalmas az állapot kifejezésére. A germanizmus
és az állapot babonájának megdöntése után persze ez az önkényes
ítélkezés automatikusan érvényét veszti.
Nem felejtettük el még Arany Jánosnak azt a nevezetes céduláját. Ha jól megnézzük a cédulát, láthatjuk, hogy lesz és lett igealakkal szerkesztett -va, -ve igeneves
kifejezés is szerepel rajta. De Arany a saját költeményeiben is használ
ilyen kifejezéseket: „Mire a nap még egyszer kisütne, Német zászló lesz oda felütve” (Török Bálint); „Aranyozva lettek a vad sziklák” (A lantos). Másoktól is idézhetünk példákat. Vörösmarty: „Teljesítve lesz parancsod” (Csongor és Tünde); „De a vihar megengesztelve lőn” (Mese a rózsabimbórul). Petőfi: „Még csak néhány perc És kockánk eldobva lészen” (Jőj el végre); „Ketté lett vágva múltja és jelenje” (Az apostol). Adynak egyik híres verse is idekívánkozik: „Ki előttem kis kérdőjel vala S csak a jöttömmel lett beteljesedve” (Elbocsátó szép üzenet). Illyés Gyulával zárom a sort: „az óceánhoz, a szigetvilághoz, ahonnan kizártan lettem bezárva” (Amiel udvarol).
b) Állapotjelzés Az eredmény jelzésének csupán altípusa az állapot jelölése, amely a lenni + -va, -ve igeneves
kifejezéseknek jóval kisebb hányadára terjed ki, mint a nyelvművelők
hirdették és hirdetik. Az idetartozó állapotjelző kifejezésekkel
jelölhetem egyrészt a fizikai állapotot: ki van sütve, föl van forralva, ki van száradva, ki volt merülve, be volt rúgva, másrészt a lelki állapotot: meg volt tébolyodva, meg vagyunk elégedve, halálra volt rémülve. Ennek a szűkebb körű típusnak alapján szerkesztették meg a nyelvművelők a lenni + va, -ve igeneves szerkezet használatának a szabályát.
c) A cselekvés intenzitásának fokozása Tipikus magyar kifejezésmód, amely egyetlen más nyelvben se található meg. Példák: „Amit én csinálok, az meg van csinálva.” Értsd: jól meg van csinálva. - „Ha ő eltesz valamit, akkor az el van téve.” Értsd: nehéz megtalálni. - „Akit az Isten ver, az meg van verve.” Értsd: szörnyen, keservesen.
d) A mondanivaló színezése, tömörítése
Gyakori eset, hogy a szerkezetben az igenév a mondanivaló szempontjából
nem lényeges elem, csupán színezésre, kiegészítésre szolgál. Például:
„A bögre csordultig volt töltve”; „A szobor egyetlen márványtömbből van alkotva”; „Mind a négy sarkába babám neve van varrva”; „A szeme vörösre volt sírva.” A közlő elsősorban azt akarja mondani, hogy a szeme vörös volt. Tömören közli ennek az okát is: a sírástól volt vörös.
e) A mozgás befejezettségének jelölése
Egyes nyelvművelők azt állították, hogy a mozgást, helyváltoztatást
jelentő igék nem alkothatnak igeneves szerkezetet. Ha azonban az élő
nyelvet vizsgáljuk, ez az állítás megdől. Például: „De lám, mintha ördög
volna belé bújva” (Arany: Toldi); „Feje a vállára van billenve” (Gárdonyi: A láthatatlan ember); „A kertben találtam meg, rá volt borulva a kerítésre”; „A bor egy csöppig ki volt folyva”; „A fa alól szedtem föl, le volt esve.”
f) Egyéb funkciók Az összefoglaló cím alá különféleképpen csoportosítható kifejezések tartoznak. Csak néhányat említek közülük:
Állandó
kifejezések. - Ilyen esetekben a határozói igenevet sem ragozott
igével, sem egyéb módon nem helyettesíthetjük. Példák: „Adva van egy derékszögű háromszög”; „Találgatásokra vagyunk utalva”; „Napjai meg vannak számlálva”; „Jó órában legyen mondva”; „Tétlenségre vagyunk kárhoztatva”; „Ki van rá rúgva”; „Sok szenvedésnek lesztek kitéve.”
Valamely tárgy esetleges helyének és odajuttatásának megjelölése. Például: „Nyitva volt az ajtó, azaz nem is nyitva, hanem a sarkából messze kihajítva” (Arany: Toldi szerelme); „Alig találtam meg a cipőm, oda volt dobva a sarokba”; „Nem tudtam elérni, a legfelső polcra volt lökve.”
D) A RAGOZOTT IGE BABONÁJA
Nyelvészek és laikusok egyaránt szokták hangoztatni - rendszerint gúnyolódva -, hogy kétségtelenül hasznos meghatározni a -va, -ve igeneves
szerkezet legfőbb sajátosságait, legfontosabb funkcióit, de evvel még
nincs teljesen megoldva a kérdés, mert nem kapunk útbaigazítást arra
nézve, hogy milyen igékkel lehet és milyenekkel nem lehet -va, -ve igeneves
szerkezetet alkotni. Nyilvánvaló ugyanis, hogy nem minden ige alkalmas
erre a szerepre. Mindjárt sorolnak is ilyen alkalmatlan igéket: énekel, esik, ugrik, mutat, belép, mászik stb.
És rögtön következnek a nagyágyúnak szánt példák is. Mert lám, nem
szerkeszthetünk például efféle mondatokat: „Ez a nóta szépen van énekelve”; „Kovács Péter már 20 éve be van lépve a társaságba”; „A macska föl van mászva a fára”; „A mókus le van ugorva a fáról”; „Füge lesz neki mutatva” stb. Persze némelykor ilyen alkalmatlannak látszó igével is alkothatunk -va, -ve igeneves
szerkezetet. Petőfinél például A helység kalapácsa című elbeszélő
költemény Mutató Táblájában ezt olvashatjuk: „azonban az nincs megénekelve: hogy...” Az esik igére már előbb említettem példát. De nem is ez a lényeg.
Szomorú
és egyúttal nevetséges dolognak tartom, amikor a magyar nyelv berkeiben
többé-kevésbé jártas felnőtt emberek ilyen gyerekesen érvelnek, ilyen
tudománytalanul okoskodnak. Hiszen sok más nyelvi jelenséggel
kapcsolatban is argumentálhatnánk hasonlóképpen. Sajnálkozhatnánk azon,
hogy nem kaptunk pontos szabályt arra nézve sem, hogy milyen igékből
lehet és milyenekből nem lehet visszaható igét képezni.
Nyilvánvaló ugyanis, hogy nem minden ige alkalmas erre. Nem
fogalmazhatunk például efféle mondatokat: „Ez a nóta szépen éneklődik”; „K. P. már 20 éve belépődött a társaságba”; „A macska fölmászódott a fára”; „A mókus leugródott a fáról”; „Füge fog neki mutatódni”
stb. Tehát papiroson minden igéből képezhetünk visszaható igét. De
minek? És senkinek se jut eszébe, hogy komoly formában, közlés céljából a
fentiekhez hasonló mondatokat szerkesszen visszaható igével.
Ugyanez a helyzet a lenni + -va, -ve igeneves szerkezettel kapcsolatban. Aki tanácstalanul áll, ha netalán döntenie kell, hogy mondhat-e, írhat-e ilyesmit: „Be van lépve a társaságba”; „Föl van mászva a
fára” stb., az nem tud jól magyarul, vagy megromlott a nyelvérzéke.
Magyar anyanyelvű ember ezeken egy pillanatig sem gondolkodik. Hiszen a
szellemtelenül csipkelődők, gúnyolódók éppen azért sorolnak föl hajuknál
fogva előráncigált példákat, mert maguk is jól tudják, hogy a
kipécézett igék nem alkalmasak -va, -ve igeneves
kifejezések szerkesztésére. De vajon csak önnönmagukat tartják képesnek
ilyen döntés hozatalára? Azt gondolják talán, hogy rajtuk kívül más
közönséges halandóknak folytonosan töprengeniük kell minden nyelvi
eszköz használatán?
Nem
hiszem, hogy bárkinek, akár élőszóban, akár írásban szüksége van ilyen
mérlegelésre, latolgatásra, föltéve, hogy magyar az anyanyelve. Bátran
állíthatjuk, hogy minden magyar anyanyelvű ember pontosan tudja, hogy
mikor lehet használni a lenni + -va, -ve igeneves
szerkezetet, hacsak nincs megfertőzve a nyelvi babonáktól. Annak idején a
katonaságnál, ha egy honvéd bement valamilyen okból egy idegen
legénységi szobába, és ott egy magasabb rendfokozatú személyiség,
mondjuk: egy őrvezető is tartózkodott, akkor a honvéd így jelentkezett
feszes vigyázzállásban: „Őrvezető úr, alázatosan jelentem, beléptem a legénységi szobába.” Egyetlen honvéd se mondta soha így: be vagyok lépve. Az egyik népdal ö-ző nyelvjárásban így kezdődik: „Fölmásztam az epörfára, Beakadt a gatyám szára.” Soha senkitől nem hallottam ezt így énekelni: „Föl voltam mászva az epörfára, Be lött akadva a gatyám szára.” Még attul sem, aki hírét se hallotta a szabálykönyvnek.
Mivel
az állapot-szabály nem vált be, sokkal radikálisabb szabályt kellett
kitalálni. Olyat, amin egy pillanatig sem kell gondolkodni. Találtak is
hosszas keresgélés után a nyelvművelők. Eleinte csupán szórványosan
emlegették, mintegy kísérletképpen, s csak néhány évtizede kezdték
hivatalosan és széleskörűen alkalmazni azt a semmilyen gondolkodásra nem
késztető, mesterkélt szabályt, amely így hangzik: Ha nem vagyunk
biztosak a -va, -ve igeneves szerkezet helyességében, akkor használhatunk helyette ragozott, cselekvő igealakot.
Meg is látszik a tanács eredménye! Ha az ember a mai napilapokat, folyóiratokat olvassa, keresve is alig talál lenni + -va, -ve igeneves
kifejezéseket. A mondatok olyan ügyes machinációval vannak fogalmazva
és szerkesztve, hogy csaknem mindig ott büszkélkednek bennük
megoldásként a nyelvművelők által javasolt ragozott igék: elintézték, megoldották, elhatározták stb. Az persze a ragozott igéből se derül ki, hogy kik intézték el, kik oldották meg, kik határozták el. Ugyanakkor eltolódik az egész mondatnak a hangsúlya, elsikkad a mondanivalónak a lényege.
Azok
a nyelvészek azonban, akik a magyar nyelv kifejezésbeli gazdagságát
nagyra értékelik, egyáltalában nincsenek megelégedve a ragozott ige
egyeduralmának kinyilatkoztatásával. A kifejezési eszközöknek effajta
szándékos csökkentése, tapasztalatom szerint, csak a magyar nyelvvel
kapcsolatban volt lehetséges. Soha nem olvastam olyan angol
nyelvkönyvet, amely azt tanította volna, hogy ha nem vagyunk biztosak
valamelyik igeidő használatában, akkor használhatunk helyette más
igeidőt. Sohasem olvastam olyan finn nyelvkönyvet, amely azt tanította
volna, hogy ha nem vagyunk biztosak a partitívusznak nevezett eset
használatában, akkor használhatunk helyette tárgyesetet.
A nyelvszegényítő tanáccsal szemben a valóság az, hogy nem használhatunk a -va, -ve igeneves szerkezet helyett tetszés szerint ragozott igét. Néhány példa: „Meg volt győződve, hogy a gyerek tőle származik, pedig ha elárulnám neki, hogy...”; „Meggyőződött róla, hogy a gyerek tőle származik.” Az igeneves szerkezet itt hiedelmet fejez ki, a ragozott ige pedig bizonyosságot. „Napjai meg vannak számlálva.” Nem mondhatjuk, hogy megszámlálták a napjait. „Ne verjetek itt sátrat, mert ki lesztek téve a szélnek.” Nem mondhatjuk, hogy kitesznek titeket a szélnek. „Ma egész nap be voltam fogva.” Nem mondhatom, hogy ma egész nap befogtak. Hogy
nem a mesterkélt regulázás, hanem az élő nyelvhasználat adhat
útbaigazítást, mutatják a szinte jelentéktelen formai eltéréssel járó
lényeges jelentésváltozások még magán az igeneves szerkezeten belül is.
Például: „Halálra voltak szánva” és „El voltak szánva a halálra”. Mindenki érzi a különbséget.
Az
a törekvés, hogy mindenáron cselekvő személyeket keressünk olyan
mondatokban is, ahol erre voltaképpen nincs szükség, terjengőssé teszi a
mondatszerkesztést. Ugyanakkor bizonytalanná, hiszen a ragozott
igealakok mindig határozott személyhez fűződnek, holott igen gyakran
több különböző személy is végezheti egyidejűleg ugyanazt a cselekvést.
53 Comments
juhorka1 said
Először egy kisebb tanulmányt írtam a kérdésre válaszolva, aztán úgy döntöttem, hogy rövid leszek.Véleményem: A mondat helytelen.
Őszintén
örültünk volna a kis tanulmánynak. Mi nyelvészkedő éjjeli baglyok
szeretünk tanulni. Ha legközelebb erre jársz, ne vond meg tőlünk ezt.
Hozzászólásodat köszönöm.
|
a102es said
Egy
nagyon pontos hely-idő és ténymeghatározás. Amiért szokatlan az
általános használatban (lásd: alkonyúlatánál), azért pontosan az a tény
bizonyítja helyességét, hogy mellébeszélés-, rákérdezés nélkül (hogy: s
még ott van? - mint az esetleges "felmászott" esetében) mindenki
ugyanazt a képet "látja".A szőrszálat lehet ám hasogatni is. Az is egy foglalatosság.De attól élő és szép a nyelvünk.
Ez
nem mellébeszélés, vagy szőrszálhasogatás kérdése. Nem véletlenül
létezik az úgynevezett irodalmi nyelv és a nyelvtan. Természetesen a
"fel van", az "alkonyúlatánál" és hasonló galádságok :) használhatók,
használatosak az irodalomban és a népies nyelvjárásokban. Ha jól
értettem, akkor itt a példamondat nyelvtani helyessége a kérdés, tehát
ilyen szempont alapján mondtam rövid véleményt.
Nem mintha nyelvész lennék, mégis természetesnek tűnik a példamondat helyességének megkérdőjelezése. Ha a macska tartózkodási helyét akarjuk közölni, akkor így hangzik helyesen a mondat: A macska a tetőn van. Ha a tetőn van, akkor meg nyilvánvalóan felmászott. Ha a macska meghatározott cselekedetét akarjuk közölni, akkor meg így hangzik helyesen: A macska fölmászott a tetőre. |
arandria said
A
pósta, a bakkancs és a hasonlók engem is zavarnak A tüzoltó már
kevésbé, mert a Dunántúlon, ahol születtem, így beszélnek és
gyerekkoromban megszoktam. Az odaadja, vagy a mindég sem zavar,
nyelvjárásnak fogom fel, és azok színesítik a nyelvet. Rossz volna, ha a
világban élő 15 millió nagyar mind egyformán beszélne.
Ez érdekes már csak azért is, mert az oda és az ide között jelentős értelmi különbség van.
Csak azért, mert egy kifejezés használatos a nyelvjárásokban, nem feltétlenül jó. |
Sőt, sőt, kedves Arandria!:))
A fogalmazványt irodalmi magyarsággal írtad. Ha ezt valaki tájnyelven, sajátos szavakkal és írásformában fogalmazná meg, akkor senki sem értené. Egy tájjellegű példamondat az összekeverési minta szerint: Olayn jól toalálk a kénavapal, hogy lülöek, s nem kopatk. Ebben nincsenek tájszavak, csak a szóhasználat furcsa, mégis erősen kell koncentrálni a mondat értelmének kitalálásához. Megfejtés itt: http://juhorka1.multiply.com/journal/item/45/45 |
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)